有哪些球员名字可以译成中国名字翻译成日语味道十足的

我小时候一直以为 张伯伦是中国人 ,心想好厉害的中国人啊!马龙……从乒乓球台打到篮球场小时候刘易斯和张伯伦一直以为是中国人有哪些球员名字可以译成中国味道十足的?
司马钢zszs
发自手机虎扑 m.hupu.com
马克思,马克菠萝,马克佐敦,马克杰森,马克死锅飞儿
骑士的新秀:日日奇
引用4楼 @ 发表的:我小时候一直以为 张伯伦是中国人,心想好厉害的中国人啊!每次都有人这么说,也不知是真傻还是装傻我小时候觉得关颖珊是中国人还算靠谱
刘易斯zszszs
引用5楼 @ 发表的:张伯伦,张铁林,杜兰特同名同姓查询,全国张伯伦183人,张铁林1946人,杜兰特5人~
霍华德,霍福德俩兄弟。
马龙邓肯张伯伦
甜瓜俺懂你
引用15楼 @ 发表的:这个当属马龙。。张继科、张铁林……
引用16楼 @ 发表的:慈世平 张伯伦潘大福。panada friend
引用18楼 @ 发表的:葛丽芬…………你说这是谁二舅妈的名字我都信!
我网丁威迪
魔兽兄弟,霍华德和霍福德
萧华 席尔瓦
引用84楼 @ 发表的:每次都有人这么说,也不知是真傻还是装傻我小时候觉得关颖珊是中国人还算靠谱小时候这么觉得不是很正常吗... 我七岁的时候也这么以为的
引用83楼 @ 发表的:骑士的新秀:日日奇
算一个?日日奇 买买提?
当然是篮网的丁威迪!!!
刘易斯,小时候真以为是中国人
上古神兽我不说这个没有毕永波 我直播切?
您需要登录后才可以回复,请或者
330人参加团购89.00元&129.00元
575人参加团购599.00元&849.00元
399人参加团购448.00元&949.00元
290人参加团购388.00元&799.00元
437人参加团购498.00元&799.00元
540人参加团购435.00元&1290.00元
714人参加团购155.00元&249.00元
126人参加团购89.00元&269.00元
235人参加团购649.00元&1299.00元
1418人参加团购899.00元&1199.00元
432人参加团购999.00元&1399.00元
418人参加团购530.00元&969.00元  最近发现好些英文名字都有涵义,就像我们中文名字有意境一样,有的是字面意思就有其他的意境,有的是稍微联想就会有其他的意思,以后翻译名字,如果用这种意译而不用音译,一定会很有意思:  Aaron
高山,英文名字翻译为艾伦。翻译成巍巍怎么样?  Lucy
清清的,英文名字翻译为露西。翻译成清清怎么样?  Frank
坦率,英文名字翻译为坦率。翻译成诚勇怎么样?  Joy
快乐,英文名字翻译为乔伊。翻译成乐乐怎么样?  Lily
百合花,英文名字翻译为莉莉。翻译成雅丽怎么样?  Rose
玫瑰,英文名字翻译为露丝。翻译成丽玫怎么样?  Vivi--& vivid 生动明艳的,英文名字翻译为薇薇。翻译成艳明怎么样?  Patric--& patriotic 爱国的,英文名字翻译为帕提克。翻译成爱国怎么样?  虽然一翻译就没那股洋味了,但是真的有中国味道了,怎样?
楼主发言:36次 发图: | 更多
  给你说个,Scarlet,中文叫小红,怎么样~
  @浅月儿弯弯 1楼
12:04:39  给你说个,Scarlet,中文叫小红,怎么样~  -----------------------------  斯佳丽改名叫小红不够味儿,叫小辣椒或者红娘子,或者玫瑰西施吧,够红够狠够。
  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧
  以前有个同事,姓戴名薇,英文名字叫Osmanda什么的,反正既有姓又有名,还意境相似。
  @_喵喵爱吱吱_ 3楼
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的
  @_喵喵爱吱吱_ 3楼
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  我觉得把帕提克*史密斯翻译成铁爱国挺好玩的。
  露西 格林 翻译成青清  莉莉 格林 翻译成青雅
  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919 5楼
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖
  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  @_喵喵爱吱吱_ 8楼
12:25:14  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  -----------------------------  我没有看过,但直译人名一定不能过于直,要像翻译诗歌一样才行,没有这个能力还是不能做,平时自己私下做着好玩就行。
  你给我翻译下我的Nico  
  回复第8楼,@_喵喵爱吱吱_  @_喵喵爱吱吱_ 3楼
12:13:09   太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧   -----------------------------   @Amelia1919 5楼
12:18:31   楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的   -----------------------------   不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  --------------------------  draco是跩哥的意思吗。。。明显是音译啊,而且很雷,不过把他妈翻成水仙夫人挺好的  
  只能说意译的名字容易记得住,我看国外小说的时候经常被一堆音译名搞疯,比如帕德里克这种,如果改成什么志明春娇也许就OK了。
  围观。
  @Biny_Lo 10楼
12:31:22  你给我翻译下我的Nico  -----------------------------  叫悦阳怎样?  Nico, 看起来像Nice,愉悦的意思,但是coco是椰子的意思,椰子是热带植物,通常貌似在微风习习阳光充足的海边可以看到。这个拆的有点过,仅供参考玩乐。
  我觉得楼主翻译的都不好听 而且没什么意境 不如直译
  回复第8楼,
@_喵喵爱吱吱_  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  --------------------------  @酪梨Lolita 11楼
12:33:28  draco是跩哥的意思吗。。。明显是音译啊,而且很雷,不过把他妈翻成水仙夫人挺好的  -----------------------------  我特地查了下,Draco是天龙星座德古拉的名字,是古希腊的政治家立法者,是很跩,但是翻译成跩哥太雷。Draco应该来自单词dragon,龙,叫天龙小子会不会太卡通?
  @我幻想我是有钱人 15楼
14:03:49  我觉得楼主翻译的都不好听 而且没什么意境 不如直译  -----------------------------  嗯,那你就直译好了。
  哈哈哈哈哈,我忽然想起 黄菡老师叫 daisy ,难道叫小菊花???
  回复第8楼,
@_喵喵爱吱吱_  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  --------------------------  @酪梨Lolita 11楼
12:33:28  draco是跩哥的意思吗。。。明显是音译啊,而且很雷,不过把他妈翻成水仙夫人挺好的  -----------------------------  跩哥就是既音译又意译啊,“很拽的小哥”,好吧,太恶心了这翻译  至于你觉得水仙夫人挺好的。。。。。好吧,只能说台版翻译果然还是有其受众群的~~
  @我幻想我是有钱人
14:03:49  我觉得楼主翻译的都不好听 而且没什么意境 不如直译  -----------------------------  1  
  @悠哥喜欢白谷边 18楼
14:14:09  哈哈哈哈哈,我忽然想起 黄菡老师叫 daisy ,难道叫小菊花???  -----------------------------  哈哈哈,这个太好玩了,哈哈哈哈哈,  东篱小菊有没有去除这个小菊花翻译的滑稽感??
  @悠哥喜欢白谷边
14:14:09  哈哈哈哈哈,我忽然想起 黄菡老师叫 daisy ,难道叫小菊花???  -----------------------------  @Amelia1919 21楼
14:22:28  哈哈哈,这个太好玩了,哈哈哈哈哈,  东篱小菊有没有去除这个小菊花翻译的滑稽感??  -----------------------------  东篱小菊不能当名字,还是秋菊好听。。。。。。
  @我幻想我是有钱人
14:03:49  我觉得楼主翻译的都不好听 而且没什么意境 不如直译  -----------------------------  @勃勃乖乖 20楼
14:18:34  1  -----------------------------  如果数学物理公式、名人,都能叫泰勒、高斯公式这样的,你们的见解我就不能同意再多了。如果政治、历史名人都能叫汤姆、约翰这种短名字就好勒。  遇到约翰克里斯多夫、奥斯特洛夫斯基,读小说的时候遇到罗切斯特这种名字我都不好记的,为什么不干脆叫切萝卜呢,看本小说人名记起来都费劲。几本书一遍读下来,能把主角的名字记全就不错了。我真的希望有个翻译大家能把人名翻译得信达雅一点,能方便不少阅读。  楼主翻译的的确有不足之处,希望二位有所高见。
  @悠哥喜欢白谷边
14:14:09  哈哈哈哈哈,我忽然想起 黄菡老师叫 daisy ,难道叫小菊花???  -----------------------------  @Amelia1919
14:22:28  哈哈哈,这个太好玩了,哈哈哈哈哈,  东篱小菊有没有去除这个小菊花翻译的滑稽感??  -----------------------------  @悠哥喜欢白谷边 22楼
14:29:22  东篱小菊不能当名字,还是秋菊好听。。。。。。  -----------------------------  好,叫秋菊,哈哈哈。。。秋菊打官司
  @海川河 12楼
13:25:44  只能说意译的名字容易记得住,我看国外小说的时候经常被一堆音译名搞疯,比如帕德里克这种,如果改成什么志明春娇也许就OK了。  -----------------------------  的确会被大堆的名字弄晕的,一本书读下来,除了故事情节,故事里人物的名字能记得的不多
  @悠哥喜欢白谷边
14:14:09  哈哈哈哈哈,我忽然想起 黄菡老师叫 daisy ,难道叫小菊花???  -----------------------------  @Amelia1919
14:22:28  哈哈哈,这个太好玩了,哈哈哈哈哈,  东篱小菊有没有去除这个小菊花翻译的滑稽感??  -----------------------------  @悠哥喜欢白谷边
14:29:22  东篱小菊不能当名字,还是秋菊好听。。。。。。  -----------------------------  @Amelia1919 24楼
14:37:49  好,叫秋菊,哈哈哈。。。秋菊打官司  -----------------------------  这也太有乡野的气息了。。。。。还是换成日本式的,叫菊子吧。。。菊子,小菊子。。一休哥~~~哎~~~~~
  楼主,你喜欢龙猫吗,    我也很喜欢龙猫!!!!
  @悠哥喜欢白谷边 27楼
14:47:34  楼主,你喜欢龙猫吗,    我也很喜欢龙猫!!!!  -----------------------------  我也喜欢龙猫,只是我喜欢动画片里会飞的龙猫,嘻嘻
  @Amelia1919 4楼
12:15:30  以前有个同事,姓戴名薇,英文名字叫Osmanda什么的,反正既有姓又有名,还意境相似。  -----------------------------  我还以为戴薇叫David
  @Biny_Lo
12:31:22  你给我翻译下我的Nico  -----------------------------  @Amelia1919 14楼
13:45:38  叫悦阳怎样?  Nico, 看起来像Nice,愉悦的意思,但是coco是椰子的意思,椰子是热带植物,通常貌似在微风习习阳光充足的海边可以看到。这个拆的有点过,仅供参考玩乐。  -----------------------------  我觉得翻译成小名好,正式中文名不好翻,还要参看发音含义结合,比如说,历任港督的中文名。  彭定康,Christoper Francis PATTEN  卫奕信 David WILSON
  民国的感觉 不过我觉得还是音译好。。  
  @Amelia1919   怎么经你一翻译,感觉立马土爆了,弱爆了呢、、、、、
  @Biny_Lo
12:31:22  你给我翻译下我的Nico  -----------------------------  @Amelia1919 14楼
13:45:38  叫悦阳怎样?  Nico, 看起来像Nice,愉悦的意思,但是coco是椰子的意思,椰子是热带植物,通常貌似在微风习习阳光充足的海边可以看到。这个拆的有点过,仅供参考玩乐。  -----------------------------  我愣。。。。。  我去。。。  好吧,悦阳~~  不得不佩服楼主的第四维能力
  @悠哥喜欢白谷边
14:47:34  楼主,你喜欢龙猫吗,    我也很喜欢龙猫!!!!  -----------------------------  @Amelia1919 28楼
14:49:16  我也喜欢龙猫,只是我喜欢动画片里会飞的龙猫,嘻嘻  -----------------------------  我两个都喜欢,只要肥肥的!
  @apriltiantian 32楼
15:10:41  @Amelia1919  怎么经你一翻译,感觉立马土爆了,弱爆了呢、、、、、  -----------------------------  我不觉得土爆了哦,只是中国化了,没有异国风情了而已。
  @悠哥喜欢白谷边
14:47:34  楼主,你喜欢龙猫吗,  我也很喜欢龙猫!!!!  -----------------------------  @Amelia1919
14:49:16  我也喜欢龙猫,只是我喜欢动画片里会飞的龙猫,嘻嘻  -----------------------------  @悠哥喜欢白谷边 34楼
16:09:58  我两个都喜欢,只要肥肥的!  -----------------------------  都可爱!哈哈,我没有见过真正的龙猫,只在动画片里看到过会飞的。图片的龙猫是真正的龙猫照片吗?好像个小兔子
  @Biny_Lo
12:31:22  你给我翻译下我的Nico  -----------------------------  @Amelia1919
13:45:38  叫悦阳怎样?  Nico, 看起来像Nice,愉悦的意思,但是coco是椰子的意思,椰子是热带植物,通常貌似在微风习习阳光充足的海边可以看到。这个拆的有点过,仅供参考玩乐。  -----------------------------  @apriltiantian 33楼
15:12:24  我愣。。。。。  我去。。。  好吧,悦阳~~  不得不佩服楼主的第四维能力  -----------------------------  什么是第四维能力?不会是瞎扯的能力吧?
  Jenny~
  楼主很有想法啊!我叫lian楼主怎么解释呢?  
  @Amelia1919
  你要说露西,乔伊,莉莉,能马上从一列英文名单中找到相应的人名,但要是叫到清清,乐乐,雅丽这些名字,那就惨了,就算慢慢体会你所谓的语境,也未必找得到。  所以没有谁比谁笨,一开始用音译而不是意译是有它的道理的,楼主所为不过是画蛇添足,自作聪明罢了。  
  我还蛮喜欢楼主的翻译的  楼主翻译下Penny呗  
这个怎么翻???
  cindy 可以译成森碟
  @华采若英o 38楼
16:37:35  Jenny~  -----------------------------  翻译成珍妮你会不会说没有新意?jenny英文的意思有纺纱机和母兽的意思,如果把纺纱机想成是劳动的象征,劳动自立的女子多么难得,这么珍贵珍珠般的女子,翻译成珍妮不为过吧?
  @公共马甲159 40楼
18:20:35  @Amelia1919  你要说露西,乔伊,莉莉,能马上从一列英文名单中找到相应的人名,但要是叫到清清,乐乐,雅丽这些名字,那就惨了,就算慢慢体会你所谓的语境,也未必找得到。  所以没有谁比谁笨,一开始用音译而不是意译是有它的道理的,楼主所为不过是画蛇添足,自作聪明罢了。  -----------------------------  都说了是自己翻译过来自得其乐的,你又何必再这里义正言辞。
  我挺喜欢楼主这种方法,不一定是要在剧本书上翻译成这样,我们知道它们背后的含义,感觉这些名字更亲切,也更理解它的主人,就好像看到中文名时对这个人性格之类的会有预期。楼主多说点英文名吧,看看我朋友的都是什么意思,哈哈,看有没有喜欢的  
  每个人自己给自己选的英文名,肯定是有含义的啊,总不会抓阄抓一个吧,知道这些又没说要书上翻译成这样,可以更好的懂得别人的名字想表达什么含义,不是很好吗  
  好俗的咧  
  其喜感程度不亚于当年用西餐名给中国菜命名的帖子。
  有趣,真在上翻译课呢  
  回复第18楼(作者:@悠哥喜欢白谷边+于++14:14)  哈哈哈哈哈,我忽然想起黄菡老师叫daisy,难道叫小菊花???  ==========  哈哈  
  哈哈哈 接地气er
  回复第19楼(作者:@_喵喵爱吱吱_ 于
14:16)   回复第8楼, @_喵喵爱吱吱_   @_喵喵爱吱吱_ 3楼
1…… ==========  拽哥就算了。。马份是什么意思啊!Malfoy这么美的姓就这么毁了。。  
  感觉怪怪的
  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  @_喵喵爱吱吱_ 8楼
12:25:14  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  -----------------------------  真心很囧啊
我只能接受水仙妈
水仙才是纳西莎真本色啊
  Peter呢?  还有KENDOLL呢?  楼主翻翻看呗  
  台湾把海飞丝(head&shoulders)翻译成海伦仙度丝,还不错啊~~  
  @烦恼的年纪 48楼
18:40:23  每个人自己给自己选的英文名,肯定是有含义的啊,总不会抓阄抓一个吧,知道这些又没说要书上翻译成这样,可以更好的懂得别人的名字想表达什么含义,不是很好吗  -----------------------------  哈哈,是很好玩儿哈
  @看铁不回帖 53楼
20:41:41  哈哈哈 接地气er  -----------------------------  哈哈
  @小绿碗儿 58楼
21:32:45  Peter呢?  还有KENDOLL呢?  楼主翻翻看呗  -----------------------------  peter--&pet er,宠儿,翻译成宝宝吧,感觉好好笑哇,哈哈  kendoll--& ken doll, 懂得 漂亮的(娃娃),翻译成天睿怎么样?
  @梦舞纯子 55楼
20:50:45  回复第19楼(作者:
@_喵喵爱吱吱_
14:16)   回复第8楼,
@_喵喵爱吱吱_
@_喵喵爱吱吱_
1…… ==========  拽哥就算了。。马份是什么意思啊!Malfoy这么美的姓就这么毁了。。  -----------------------------  神马?马粪?!  Malfoy, mal foy,mal开头的单词,好多都是跟病态有关系的,foy有告别的意思。霍去病的名字不会来源这里吧,哈哈。。  那就姓康吧,
  @蜗牛在这儿 44楼
18:32:34  cindy 可以译成森碟  -----------------------------  这是人家的重庆名字,英文名字是cindy,重庆名字是森碟
  @傲漠清灵 42楼
18:28:22  Niki
这个怎么翻???  -----------------------------  这个翻不出合适的哎,尼康照相机的粉丝?
  回复第47楼(作者:@烦恼的年纪 于
18:37)  我挺喜欢楼主这种方法,不一定是要在剧本书上翻译成这样,我们知道它们背后的含义,感觉这些名字更亲切……  ==========  挺好玩的呀+1  
  @惯看乃 41楼
18:25:37  我还蛮喜欢楼主的翻译的  楼主翻译下Penny呗  -----------------------------  挺好玩的吧,哈哈哈哈  Penny本身就是钱的单位,要不..我们翻译成圆圆?生活大爆炸里的Penny的确有点圆润的感觉,吼吼
  @dsbds464 64楼
22:24:32  苗银手镯;特价抢购;欢迎围观  -----------------------------  卖手镯的,欢迎捧场,内什么..能送个我不?
  @只有四十块 51楼
19:20:53  有趣,真在上翻译课呢  -----------------------------  要是我现在还有机会上学校里的英文课,就想问问老师,这种翻译好玩吗?可惜没机会啦
  楼主好雅兴
  @素心百合grace 70楼
22:38:17  楼主好雅兴  -----------------------------  有筒子觉得这样翻俗气呢,不过的确会少了异国风情的味道
  难道Dick 要翻译成 老二么...还是要翻译成屌丝......
  Amy呢 lz翻一下吧
  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  @_喵喵爱吱吱_ 8楼
12:25:14  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  -----------------------------  石内卜和拽哥不得不说的故事
  @好可爱的兔子
22:44:00  难道Dick 要翻译成 老二么...还是要翻译成屌丝......   -------------------------  真不明白为什么要有美国人叫dick,这么容易让人取笑的名字,不管它还有什么其他的意思。翻译成袅袅好笑吗?  
  回复第75楼,@Amelia1919  @好可爱的兔子 72楼
22:44:00   难道Dick 要翻译成 老二么...还是要翻译成屌丝......   -------------------------   真不明白为什么要有美国人叫dick,这么容易让人取笑的名字,不管它还有什么其他的意思。翻译成袅袅好笑吗?   --------------------------  笑cry  
  Jill翻成中文是啥啊lz。。  
  @好可爱的兔子
22:44:00  难道Dick 要翻译成 老二么...还是要翻译成屌丝......   -------------------------  这个我又想了下,如果跟人类的生殖崇拜联系起来,倒是可以翻成子,最近不是子*是烂大街的名字吗?但是翻成子就没了辣种好笑的感觉了  
  @傲漠清灵
18:28:22  Niki 这个怎么翻???  -----------------------------  @Amelia1919 65楼
22:27:44  这个翻不出合适的哎,尼康照相机的粉丝?  -----------------------------  不就是 丽淇 咯~  蛮喜欢楼主这种想法的翻译的
我之前也追求过名字翻译的信达雅
觉得挺难  poppy
楼主帮翻这个~
  @白色腕表
22:46:00  Amy呢 lz翻一下吧  -------------------------  amy作人名的时候有最心爱的意思在里面,字面意思看起来 a my像不像我的NO1的意思?饥荒的时候叫爱米是最合适不过啦,哈哈  你看翻成钟蜜你喜欢吗?  
  英语是基于发音的语言.用意译人名会造成混乱.而且你对英文名的理解是错的.比如FRANK作为人名,最先是指古代德国人,因为他们用的斧子叫FRANK,后来变成了男人的名字.它和FRANK的英文意思"坦诚"根本没关系.
  @我来扒扒你
10:17:00  @傲漠清灵 42楼
18:28:22   Niki 这个怎么翻???   -----------------------------   @Amelia1919 65楼
22:27:44   这个翻不出合适的哎,尼康照相机的粉丝?   -----------------------------   不就是 丽淇 咯~   蛮喜欢楼主这种想法的翻译的 我之前也追求过名字翻译的信达雅 觉得挺难   poppy 楼主帮翻这个~  -------------------------  民启  
  @怪怪怪怪怪怪怪怪
10:12:00  Jill翻成中文是啥啊lz。。   -------------------------  伊娇,会不会土了点,哈哈  jill有女孩的意思,内含ill,能作娇宠坏了的女孩的意思,如果我没记错,老友记里面rachel那个被宠坏了的cousin就叫jill  
  @塞外奇峰曾入梦
12:03:00  英语是基于发音的语言.用意译人名会造成混乱.而且你对英文名的理解是错的.比如FRANK作为人名,最先是指古代德国人,因为他们用的斧子叫FRANK,后来变成了男人的名字.它和FRANK的英文意思"坦诚"根本没关系.  -------------------------  学习了  只是每当人们被念frank的时候,脑中会不会有“坦诚”的image就不得而知了把  
  噗楼主这些名字和我们小区里的狗重名了  
  @我来扒扒你
10:17:00  @傲漠清灵
18:28:22  Niki 这个怎么翻???  -----------------------------  @Amelia1919
22:27:44  这个翻不出合适的哎,尼康照相机的粉丝?  -----------------------------  不就是 丽淇 咯~  蛮喜欢楼主这种想法的翻译的 我之前也追求过名字翻译的信达雅 觉得挺难  poppy 楼主帮翻这个~  -------------------------  @Amelia1919 82楼
12:17:05  民启  -----------------------------  poppy应该是偏女性的一个名字
美剧字幕组会直翻成波比之类的 我有个搞笑的翻法 :朵朵
  @Amelia-23 12:30:41  @怪怪怪怪怪怪怪怪 77楼
10:12:00   Jill翻成中文是啥啊lz。。   -------------------------   伊娇,会不会土了点,哈哈   jill有  -----------------------------  伊娇。。蛮好听我喜欢。也有点可爱感  
  @怪怪怪怪怪怪怪怪
10:12:00  Jill翻成中文是啥啊lz。。  -------------------------  @Amelia1919 83楼
12:30:41  伊娇,会不会土了点,哈哈  jill有女孩的意思,内含ill,能作娇宠坏了的女孩的意思,如果我没记错,老友记里面rachel那个被宠坏了的cousin就叫jill  -----------------------------  女名都能拆出个ill来,你干脆翻译成病娇好了,能再牵强点吗?
  回复第8楼,@_喵喵爱吱吱_  @_喵喵爱吱吱_
12:13:09  太奇怪了。。。。。名字这种东西还是音译吧  -----------------------------  @Amelia1919 5楼
12:18:31  楼主只是试着做这方面的尝试,觉得挺有意思的,失去了exotic的味道,帕提克.史密斯翻译成铁爱国,是不是更信达雅一些呢,哈哈,挺好玩的  -----------------------------  不知道LZ看没看过哈利波特的小说啊,如果你看过的话,可以去对比一下大陆版和台版的人名翻译,保证你会吐死的。。。。台版就是按照你的这种“意译”方法去翻译人名,很恐怖  --------------------------  555~没有~弯弯放弃了我小龙,翻译成了拽哥~这是按照整个人物应该来翻译的么,每次看到都想跳过  
  @惯看乃 41楼
18:25:37  我还蛮喜欢楼主的翻译的  楼主翻译下Penny呗  -----------------------------  铢铢,都是小量金钱单位,而且同时也是重量单位
  好好的英文名被楼主翻译成二狗
狗蛋类似的土鳖名字  
  楼主挺有心的。  
  @陈乾坤laura
16:10:12  好好的英文名被楼主翻译成二狗 狗蛋类似的土鳖名字   -----------------------------  英文名的意思就是这么土鳖,比如smith是铁匠的意思,楼主不过是让他们现原形而已,还有美化呢  
  有点土,不过意大利人说不定会觉得没区别  Primo Secondo 和阿大 阿二有啥不同啊?  不过这样一来,张柏芝家的小Quintus岂不是应该翻译成 小五  我同学跟我说他爹有个同事叫Susan,排到中国来以后人人叫她十三……
  不同语种之间,人名多是音译。  比如中国人叫福贵,难道你给他译个 Blessing Precious?
17:40:00  @陈乾坤laura
16:10:12   好好的英文名被楼主翻译成二狗 狗蛋类似的土鳖名字   -----------------------------   英文名的意思就是这么土鳖,比如smith是铁匠的意思,楼主不过是让他们现原形而已,还有美化呢   —————————————————  美化了?美吗美吗  
17:40:00  @陈乾坤laura
16:10:12  好好的英文名被楼主翻译成二狗 狗蛋类似的土鳖名字  -----------------------------  @陈乾坤laura 96楼
17:54:42  英文名的意思就是这么土鳖,比如smith是铁匠的意思,楼主不过是让他们现原形而已,还有美化呢  —————————————————  美化了?美吗美吗  -----------------------------  楼主蛇精病
<span class="count" title="万
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 中国名字翻译成日文 的文章

 

随机推荐