你将要去听音乐吗的翻译的否定疑问句的回答回答和

英语翻译注意否定部分的翻译1.What’s done cannot be undone.2.Nothing is cha
英语翻译注意否定部分的翻译1.What’s done cannot be undone.2.Nothing is changeless.3.There is no sweet without sweat.4.Nobody is without his faults.5.There is no man but has his fault.6.This situation cannot continue beyond the end of year without killing us.7.Justice was never done but that someone complained.8.That which is good cannot be done too early.93He is above telling a lie.10.To think that he has become a mayor.11.I tried my best to reason him out of his fears,but it was all in wain.12.He has more books than he can read.13.Note that we talk about mass,rather than weight.14.Romantic is the last thing I am.15.He is the last man to accept a bribe.16.He is braver than wise.17.If ever I heard the like!18.He is free from arrogance and rashness.19.I’ll be hanged if I’ll do any such thing.20.I’ll see you dead before I accept your terms.21.He failed to appreciate our kindness.Mind you own business.
1.What’s done cannot be undone.木已成舟,覆水难收.2.Nothing is changeless.没有什么东西是永恒的.3.There is no sweet without sweat.不劳无获.4.Nobody is without his faults.人非圣贤,孰能无过.5.There is no man but has his fault.人无完人.6.This situation cannot continue beyond the end of year without killing us.这种情况不能再让他持续到年底来伤害我们.7.Justice was never done but that someone complained.要达到没有人认为不公平的公平是不可能的.8.That which is good cannot be done too early.好事多磨.93He is above telling a lie.他不屑于去说谎.
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《英语翻译注意否定部分的翻译1.What’s done cannot be undone.2.Nothing is cha》相关的作业问题
她没有嫁给他,因为他出身高贵.可以翻译为:She didn't marry him,for he was of a noble origin. 再问: 你的意思是将我给的例句,打个逗号就行了,Are you sure? What`s the differece. 再答: 不仅仅是打个逗号,原句的从属连词because换
1.没有解决任何问题.2.只要你敢丈量它的高度,这个世界上没有什么事是困难的.3.我不认为他可以操作新的电子计算机.4.没有哪里可以找到这本书.(哪里都找不到这本书.) 5.没有诡计可以骗过我们.6.每个人都谈论着天气,但没有人为此做些什么.7.非洲将西方帝国主义赶出去不是为了迎接新的主人.8.这两个仪器都不精确.9.
Will you clean your classroom tomorrow?We will not clean our classroom tomorrow.Will he play football this weekend.He will not play football this weekend.
She can play the guitar否定:She cann't play the guitar一般疑问:Can she play the guitar?肯定回答:Yes,she can否定回答:No,she cann't.
1.His favorite food is fish.= He likes fish best.2.I like eggs very much.I don't like eggs ( at all ).
There is a bank near here.There is not a bank near here. 再问: 翻译也写下 再答: Is there a bank near here? Yes,there is.It's on Center Street 这附近有银行吗?有的,在中心街 There is a
2.大约一周2次,我的司机来学校接我翻译:My driver meets me at school about twice a week.否定句:My driver doesn't meet me at school about twice a week.疑问句:Does your driver meet you at
She can play guitar.She can't play guitar.can she play guitar?yes,she can No,she can't.是不是老师布置的作业啊 真聪明 到网上找答案答案告诉你了 你要记住哦 下次再遇到就不会抓瞎了
I can speak EnglishI can't speak English.Can you speak English?Yes I can.
we are going to climb a mountain tomorrowwe are not going to climb a mountain tomorroware you going to climb a mountain tomorrow?yes,we areno,we aren't
这个听上去没什么意思.或者:这个听起来并不振奋人心.附:as exciting as it may sound 可翻译成:要多兴奋有多兴奋,兴奋到了极致.
We went to a Rock and Roll concert.Did you to a Rock and Roll concert.We didn't go to a Rock and Roll concert.
来一杯冰茶怎么样?
I was in hospital last year.否定句:I wasn't in hospital last year.疑问句:Was you in hospital last year?
我也不知道最权威的说法到底是哪个,下面是网上较多的几种:1、Double Seventh Day2、the seventh evening of July(百度词典)3、"Qi Qiao Festival" or "girls section." (七夕又称“乞巧节”或“女儿节”)
There is a large supermarket near the restaurant.否定:There isn't a large supermaket near the restaurant.疑问:Is there a large supermarket near the restaurant?
翻译:1.I always watch TV on sunday .2.I can play football.疑问句:1.Do you always watch TV on sunday?2.Can you play football.回答:1.Yes,I do.2.No,I can.否定句:1.I don not
English is used.Is English used?English isn't used
翻译为“父贤知其子”,“知子莫若父”都正确.汤姆正在听音乐,变肯定,否定,和一般疑问句怎么变_百度知道
汤姆正在听音乐,变肯定,否定,和一般疑问句怎么变
我有更好的答案
Tom is listening to music. Tom is not
listening to music. Is Tom listening to music?
否定:难道汤姆在听音乐吗?
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
一般疑问句的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。中译英在线翻译句子
您的位置: →
中译英在线翻译句子
第一篇:中译英在线翻译句子汉译英第九讲
在汉语和英语中,句子都是人们在交流思想的过 程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个 相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具 有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。
关于汉英句式的差异,我们在前面已经谈到过, 大致就是两点:一是汉语句子重意合,英语句子 重形合;此外汉语语法呈隐含性,即没有很明显 的屈折变化,它的语法标志---例如,时态、语态、 语气等都是包含在句子中间,需要去判断的;而 英语的时态、语态、语气等都有明显的标志。
第一节 单 句
汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
主谓句是单句中最常见的句型。它对语境的依赖最 小,因此比较容易翻译。它与英语基本句型大致上 对应。试译:
自己酿的苦酒自己饮。
One must drink as one brews.
非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子,包 括名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓 句和叹词非主谓句。此类句子常用于呼唤、口号、 标语、敬语、应答语或对事物评价,表示某种情 绪,以及说明自然现象、事实情况等。例如: 1.恭贺添丁! Congratulations on your new baby. 2.欢迎光顾。We should very much like to have your custom! 单部句虽然简单,要译好绝非易事,必须多推敲。
第二节 复 句
两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
一、汉语复句在英译中的句法转换 (一)汉语复句译成英语的主从复合句。例如: 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(《邓小平文选》第三卷) We shall get nowhere if we are plagued by fears.
(二)汉语复句译为英语的并列句。例如:
1.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再 青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清 《匆匆》) Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.(Tr.Zhu Chunshen)
2.不自由,毋宁死。Give me liberty or give me death.
(三)汉语复句译成英语的简单句。例如: 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的 菜来。The best cook sometimes makes bad dishes.
第三节 汉译英时态处理
一、借助于词汇手段表示时态的句子 (一)译成过去时: 第一,通常带有“过去”、“以前”、“了”、“过”等词 语的句子可译为一般过去时。例如: 从前没有电视,他总是在晚饭后和家人聊天。He always had a chat with his family after dinner when there was no TV set. 第二,如果汉语句子出现前后两个动作,其中一个动作通常 用“已经”、“早已”时,就用过去完成时来翻译。例如: 我们赶到机场时,班机已经起飞了。By the time we got to the airport.our plane had already taken off.
第三,如果前后两个动作中一个出现了“要”、 “准备”、“将”等词语时,就该使用过去将来 时。例如: 我到达会议厅时,主持人正要讲话。I entered the meeting hall when the chairman was going to give a speech. 第四,如果句中有“过去常常”或“以往总是” 时,就要用习惯过去时。例如: 澳门原来是一个岛,与大陆并不连接。Macao used to be an island separate from the mainland.
(二)译成将来时 第一,这类句子,不管是一般将来,还是过去将 来,最突出的特点就是通常带有“会”、“就”、 “将”、“要”、“马上”、“以后”等词语。例如: 看那灿烂的落日,明天会是好天气。Look at the wonderful setting sun.It will be fine tomorrow. 第二,疑问句中出现了“可以吗?”、“应该……?”、 “要……吗?”等词语可翻译成将来时,但这时的 将来时往往带有很强的意志、意愿。例如: 我们明天可以去野餐吗? Shall we go out for a picnic?
第三,如果表示计划,可用“to be, to do…”这种 形式。例如: 我们本要在上月去昆明观光,但是他改变了主意。He was to go on a tour round Kunming with us last month, but he changed his mind.
(三)译成现在时
第一,带有“经常”、“通常”、“每天”等表 示频率的词语的,可译为一般现在时。第二,描绘历史事件,表示过去;说明真理,表 示永恒;叙述将来,表示近期一定会发生的事, 皆可用一般现在时,尽管句中会出现某一时态标 志。例如: 水的沸点是100摄氏度。Water boils at 100℃.
第三,句子出现“曾”、“已”或“了”,“过” 等动态助词以及“一直”等词语时,根据上下文 判断该句是否处于现在时环境中或该句动作是否 对现在有影响,如果是,就可以译为现在完成体。例如: 我给你说了多少遍,可你就是不听。I have told you that many times,but you never listen to me. 第四,带有“正在”、“着”的句子可译为现在 进行体。例如: 游行的人手拿鲜花和彩旗正行进在街道上。The paraders are marching in the street, carrying flowers and banners in their hands.
二、没有明显时态标志句子的翻译 根据上下文,具体分析动作顺序来确定用何时态 进行翻译。例如: 有人说自信心是成就伟大事业的基础。整个下午 我一直在想这个问题,这是对的。我发现许多人 因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。这实在 是憾事。Self-confidence, someone said,is the foundation of doing great things.I have been thinking about this the whole afternoon.I guess it’s true.I find that so many people fail to realize their potential. This is such a pity.
第四节 汉语无主句的翻译
(一)动宾结构的无主句可译为被动语态。例如: 没有爱心,就无法了解人生。Life cannot be understood without much charity. (二)采用英语的存在句来译。例如: 要发展就要变,不变就不会发展。Development means change;without change, there can be no development. (三)采用英语的倒装句来译。例如: 远处传来悲壮的笳声。In the distance sounded a solemn,stirring reed flute
(四)采用英语的祈使句。例如: 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. (五)采用英语的形式主语。例如: 要解决问题,还须作系统而周密的调查工作和研 究工作。In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
(六) 补出主语。主语多是泛指代词或名词。例如: ? 只准州官放火,不准百姓点灯。? One man may steal a horse,while another may not look over the hedge.
(七) 如果以上方法都不妥,就要具体问题具 体对待。例如: ? 聪明一世,糊涂一时。? Smart as a rule,but this time a fool.
第四节 句子基本译法综述
一、换序译法 ? 汉英两种语言在结构上有较大差异。翻译时, 通常不能照搬原文的语序进行逐字逐句的翻 译,而要根据英语的特点将汉语的语序进行 调整,使译文通顺、地道。? 他按响汽车喇叭,前门应声而开。? The front door opened to his hoot. ? 他忽然想起了一个好主意。? A great idea occurred to him suddenly.
二、扩充译法 ? 补充汉语文化所独有的,不易为外国人所 理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:
这人真是杞人忧天。? He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall――unnecessary anxiety.
三、省略译法 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只 使用一次该动词和名词。例: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。We don’t retreat, we never have and never will. 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
三、正反译法 将汉语中的一些否定句译成英语的肯定句, 而汉语中一些肯定句译成英语的否定句。例:
油漆未干! The paint is wet. ? 把门关上! Don’t leave the door open!
四、分译与合译 (一)分译 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character. (二)合译 助之长者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr.James Legge)
八、转态译法 ? 汉语多用主动语态,英语多用被动语态, 翻译时常将汉语的主动语态译为英语里的 被动语态。例: ? 破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债。? The bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payments of debts declaring bankruptcy.
九、注意选词
译者切忌望文生义、硬译、死译。例如: ? A.别泡蘑菇了,快干活吧。? Don’t waste time.Mind your own work. ? B.泡好蘑菇,中午用。? Steep the mushroom for lunch.
每周一位翻译家---鲁迅
周树人(日―日), 汉族。浙江绍兴人,字豫才,原名周樟寿,字豫 山、豫亭。38岁时开始以鲁迅作为笔名,并以这 个笔名闻名于世。
1902年考取留日官费生,赴日本进东京的弘文学 院学习。1904年初,入仙台医科专门学医,后弃 医从文(见《藤野先生》一文)。鲁迅放弃医学 后回国从事文艺工作,希望用以改变国民精神。
1918年5月,首次用“鲁迅”作笔名,发表中国 现代文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》, 奠定了新文学运动的基石。五四运动前后,参加 《新青年》杂志工作,成为“五四”新文化运动 的主将。一生写作计有600万字,其中著作约500万字,辑 校和书信约100万字。作品包括杂文、短篇小说、 评论、散文、翻译作品。对于“五四运动”以后 的中国文学产生了深刻的影响。毛泽东主席评价他是伟大的文学家、思想家、革 命家,是中国文化革命的主将
在他一生的最后十年里,他对翻译问题作了一系 列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大, 并在中国译学理论史上建立了丰碑。关于翻译的目的和宗旨------直接为革命服务。具 体说来,一是为了提高和解剖自己,而是为了帮 助同一阵营里的文学工作者(《“硬译”与“文 学的阶级性”》,鲁迅,1930年3月)。例如鲁 迅翻译《毁灭》等苏联革命文学作品,乃是为了 介绍“铁的人物和血的战斗”,以鼓励中国人民 的斗争,同时为中国革命作家作为创作上的参考。
主张翻译各种作品给中国读者看。包括无产 阶级文学作品,也包括一些“含有小资产阶 级的偏见”的作品。鲁迅本人当时翻译的书 籍或文章可分为两大类,译类是科学的文艺 理论和革命的文学作品,译类是除这些以外 的一般的文章与作品。
关于“直译”与“硬译”。鲁迅主张直译,提出“宁信 而不顺”。必须注意,鲁迅所提的“直译”,并非“死 译”,而是“正译”。从浅处说,直译与意译相对,从 深处说,直既包括直译,还包括正确的“意译”。所以 鲁迅主张直译,并不是说鲁迅赞成拘泥;对于经过“潜 心研究”的意译,鲁迅也是求之不得的。“宁信而不顺”则是说,适当的在译文中加入一些新的 字眼,新的语法。尽管这样做有时词不达意,读者读起 来不舒服,但是“我以为只好陆续吃一点苦,装进异样 的句法去”,必须这样,群众的语言才能丰富起来。可 见鲁迅所主张的容忍“不顺”,并非一种消极的办法, 而是一种积极的主张,为的是“输入新的表现法”和改 进中文的文法、句法。这一点,是从属于他的改造整个 中国语言的博大思想的,是鲁迅站在中国语言改革的高 度上来论述的。必须联系这一博大的总体思想来看他的 翻译理论。
关于归化与异化。在这一点上鲁迅主张不必完 全归化。《“题未定”草 二》(鲁迅,1935年6 月)中指出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一 面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿。”
此外也论述了关于重译、翻译批评等。总之, 鲁迅在30年代的有关译论,几乎涉及了翻译问 题的各个重要方面,并且都是非常深刻的。这 是中国近代译学史上最可宝贵的财富,对今天 的翻译学建设仍然具有重大的指导意义,值得 我们认真研究并发扬光大。第一篇:中译英在线翻译句子科技信息
      
句子中译英教学方法――拆分组合翻译法
湖南涉外经济学院外国语学部 莫淋艳
[ 摘 要] 在公共英语教学中, 中译英一直是老师和学生觉得翻译中最难的部分。在这篇文章中, 笔者结合自己在教学 中的一点经验谈谈自己教授中译 英的方法。[ 关键词] 翻译   一、 引言 在英语翻译教学中, 中译英是必不可少的。一些学生在进行 翻译练习的时候会出现“ 词不达意” “ 、 句子不通” 的问题。与此同 时, 老师们也因为这个问题而大伤脑筋, 本人在教 学中有一些体 会, 在这篇文章中和大家分享一下。之所 以想到拆分 中文句子 结构逐步翻 译这个方 法, 是因 为 在让学生翻译句子的时候, 我发现每次碰到长的, 稍微复杂点的 句子他们就不知道该从何开始翻译, 而碰上简单的、 短小的句子 他们翻译的正确率就很高。既然这样, 就 可以把长的复杂的句子 变成若干 个简单的 部分, 然 后用相应 的介词或连 词把整个 句子 连接起来就可以了。二、 拆分组合翻译法基本方法及步骤 通过缩写的方式找出句子的主要意 思或者从中文中找到有 相应英文的表达方式并且能在英文句子 当中充当谓语成分的词 语, 然后把剩下的部分进行拆分, 基本步骤如下: 1) 理解中文意思; 2) 找 出句子主 干或者有 相应的 英文的 表达方式 并且能 在 英文句子 当中充当 谓语成分的 词语, 再把剩下的 部分拆分 成简 单的意群; 3) 翻 译出句子 主干或者 有相应 的英文 的表达方 式的并 且 能在英文句子当中充当谓语成分的词语 和各个简单意群; 4) 组合英文句子。三、 在教学中的运用 在运 用这种方法 进行句子 翻译的时候, 要注 意对学生的 引 导: 有些词语可能有不一样的表达方法, 有些可能 要增添或删减 一些成分。这些东西在讲解的时候都要说明, 让学生真正弄懂。下面举两个例子具体运用到课堂教学: 例 1. 在 30 分钟之内写一篇约 100 个词的 文章, 对于他 们班 大多数学生来说是小菜一碟。首先 让学生认真 的看整个 句子, 然 后提示他 们找出这个 句 子的主干部分, 也就是“ 写文章 是小菜 一碟” 然 后让学 生把“ , 写 文章是小菜一碟” 翻译成英文, 这个时候提醒学生 “ 写文章” 是一 个动宾短 语, 而 动宾短语做 主语只能 用不定式或 者是动名 词形 式, 所 以这里 只能把“ ―― w rite” 成动名 词形 式, 或 者是 不 写 变 定 式, 即 “ riting ” 是“ w rite” 那 么整个 主干就可 以翻译 成 w 或 to , “ iting a passage is a piece o f cake” 是“ o w r ite a passag e Wr 或 T is a piece of cake” 。翻译好句子的主干之后, 让学生把剩下的部 分拆分成若干简单的短语或是意群, 即“ 在三十分 钟之内, 约100 个词, 对于大多数学生来说, 他们班” 让学生翻译出来: in thir ty , minutes, abo ut one hundr ed w o rds, to mo st st udents, in their class。翻译出来后, 让学生从英文思维方 式的角度来想哪些词语 是用来修饰哪些词语的。在这个句子中, “ 约一百个词的” 修饰的 是“ 文章” 那么 “ , 约一 百个词的” 在英 文当中放在 什么位置 去修 饰“ 文章” 呢? 方法之一可以用 of 连接起来, 即 介词短语做 后置 定语 ―― a passage o f about o ne hundred wo r ds, 另外一个 方法 就 是把about one hundred wo rds 用连词符连接起来, 即abo ut one - hundred - wo rd 放 在 passag e 前 面 直 接 修 饰 它―― a abo ut- one- hundr ed- w or d passage。还有个时间的限定“ 在三 十分钟之 内” 对应的英文表 达方式是“ thir ty minutes” 英语 , in , 当中 时间 一般 是 放在 整个 意 群后 面, 那 么整 个主 语 就出 来了 ―― to w rite a passag e of about o ne hundr ed w o rds in thir ty 再看句子, 还剩下“ 对于他们班大多数学生来说” 这个 , minutes 。同样可以拆分为两部分, 即“ 对于大多数学生来说” 他们班 ” 和“ , 可以分别译成“o most students ” in their class ” 最后这个句 和“ 。t 子就 翻译 出 来了 ―― to w rite a passag e of abo ut o ne hundr ed wo rds is a piece o f cake to most students in their class 。这个时 候还可以提 示学生这个 句子的主 语看起来很 长, 我 们还可以用 形式主语 it 来代替 它, 把真正的主语放在最后, 即 It is a piece of cake t o mo st students in their class t o w r ite a sho rt passag e of abo ut one hundr ed w or ds。例 2. 她每天花两个小时上网了解这个领域的最 新信息。同样, 首先让学生认 真的看整个句子, 然后提示他们找出这 个句子中的 有相对应的 英文表达 方式的并且 能做谓语 的部分, 也就是“ 时间、 力等) 做……” 并将其翻 译成英 文 spend … 花( 精 , ( in) do ing st h. , 其中 in 是可以省略的, 这个时候还 可以提醒学 生如果 spend 表示的是花钱的意思, 所搭配的介词就应该是 on, 一定 要注意两 者的区 别。同时, 还要 告诉学生 spend 是 人做主 语, 而有些学生可能会想 到co st 或者是 take, 但是 co st 表示的是 花 钱, 一般 都是 用 it 或 者是 所买 的东 西做 主语, 相 当于 spend ( money ) on st h. , 而t ake 虽然也表示花时间, 但是它也是用it 或 是所做的事做主语。解释完这些之后, 让学生把剩下的部分拆分 成若干简单的短语或是意群, 即“ 每天, 了解最新信息, 这个领域 的”让 学 生翻 译出 来: ever yday , sur f t he Inter net , kno w about , the new est info rmation , in t his field 。然后让学生一个萝卜一个 坑 的把 这些 意 群填 到句 子 里: 主语 是 人 she, 花 的时 间 是 tw o ho urs , 做的事情是 sur fthe Inter net , 所以基 本句子结构就是 She spends tw o hours in surfing the Inter net。然后可以提示学生“ 了 解这个领域的最新信息” 其实就是上网的目的, 所以可以用不定 式来表目的和前面的句子衔接起来, 即 She spends tw o hour s in sur fing the Inter net to know about the newest info rma tio n in this field。整个 句子的后半部分还有另外一种翻译方法, 那就是 “ 时间) 了解这个领域的最新信 息”把“ 花( , 上网” 变成 地点状语, 这样的话整个句子就是 She spends tw o hour s in kno w ing about the new est info rmat ion in this field on the Inter net。四、 一些小的诀窍 1. 理清句子结构 因为英语语言具有“ 形合” 的特点, 就是说, 英语的句子无论 多么复杂, 都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“ 像葡 萄藤一样” 的结构。所以, 把各个简单部分整合成完整的英语句 子的时候, 理清句子结构 层次就显得至关重要。我们可以通过下 面一些“ 信号词” 来对英语句子进行更加有效的整合:
翻译时可以多用被动语态。
      
1) 连词: 如 and , o r, but , y et , fo r 等并 列连词连接 着并列句; 还 有连接 状语 从句的 连接 词, 如: w hen, as, since, until, befo re, after , w her e, because, since, t ho ught , a ltho ug h , so that , …… 等 等; 它们就是整合英语句子的组合点。2) 关系 词: 如连 接名词性 从句的 w ho , w hom , w ho se, w hat , w hich, w hatever , whichev er 等, 关系 代词和 w hen, w here, how , w hy 等 关 系 副 词, 还 有 连 接 定 语 从 句 的 关 系 代 词, 如 w ho, w hich, that , w hom, w ho se 等等, 它们 都是整合英 语句子的 组合 点。3) 介 词: 如 on, in, w ith , at, of , to 等 介词常常引 导介词短 语 作修饰语, 所以它们也是整合英语句子的组合点。4) 不 定式符号 to: 不定 式常常构成 不定式短 语作定语或 者 状语, 所以也可以是整合英语句子的组合点。5) 分词: 过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语, 所以可以是组合点。6) 标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也 是一个有效的组合点。2. 英文思维排序 句子 拆分后必然 有一个如 何排列句子 的问题, 为了不歪 曲 各个成分 之间的逻 辑联系, 同时又照 顾到英文的 思维与表 达习 惯, 拆分后的句 子常常必须 打乱原来 汉语句子的 顺序进行 重新 组合。究竟如何改变原文顺序, 完全要根据英语习惯来安排, 但 是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 1) 汉语中定语一般在 所修饰的名词之前, 而英语中定 语从 句总是在所修饰的名词之后; 2) 如 果汉语的 定语过 于复杂, 放在 所修饰 的名词 前, 英 语 句子会很 不通顺, 这时就可 以把定语 翻译成一个 或几个句 子或 者短语, 放在所修饰的名词后面; 3) 简短的状语可以放在所修饰的动词后面; 4) 复 杂的状语 从句可以 安排在 整个句 子主干的 前面或 者 后面; 5) 汉 语中主动 句使用 很多, 英语中 被动句 使用很 多, 所 以
3. 翻译中的转换 翻译过程中, 为了使 译文符合英语的表述方式、 方法和习惯 而对原句中的词类、 句型 和语态等进行转换。具体的说, 就是在 词性方面, 把代词、 形容词、 动词转 换为名词; 把名词、 形容词、 副 词、 介词转换成动词; 把副词和短语转换成形容词。在句子成分 方面, 把状语、 定语、 宾语、 表语变成主 语; 把 主语、 定语、 表语变 成谓语; 把状语、 主语变成定语; 把 主语变成宾语。在句型方面, 把并列句变成复合句, 把 复合句变成并列句, 把状语从句变成定 语从句。在语态方面, 可以把主动 语态变为被动语态。五、 结语 在拆分 翻译法中, 可以通过 用不同的 表达方式来 翻译让学 生从翻译中 掌握更多的 词汇与表 达方式, 并且在累 积翻译技巧 的过程中对 于英文语法 结构和逻 辑结构更为 熟练和了 解, 有助 于英文阅读 理解的提高 和语法的 学习, 同 时也提高 了本身英语 翻译的水平。然而, 此种方法并不 能适用于所有句子的翻译, 有些复杂的 句子用这种方法翻译的话只会适得其反, 让学生更不明所以。因此教 师在教学时, 要就具 体情况对 翻译教学方 法有所选 择, 取优去弊, 互补共存, 才能更有 效地完成教学。参考文献 [ 1] 唐静. 2008 考研英 语拆分与 组合 翻译法, 群 言出 版社, 2007 年 2 月 htt p: / / ww w . amazon . cn / mn / detailA pp? r ef = BR&uid= 000- 00000&pro did= zjbk491011# [ 2] 张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹. 英汉翻译教 程, 上海外 语教育出版社, 1980 年 9 月 [ 3] 郭著章, 李庆生. 英汉互译实用教程 ( 修订本) , 武汉大学 出版社, 1988 年 3 月 [ 4] ( 英) Basil Hatim , I an M aso n 著, 王 文斌 译, 王 克非 校. 话语与译者, 外语教研与 研究出版社, 2005 年 9 月
( 上接第 162 页) it possibly the only w ay to so lv e our pro blems. 拆分句子: 1) 句子的主干是: a technolog y o f behav io r w ill cont 2) 时间状语从句: U nt il 引起一个时间状语从; 3) w ith it 中的代词指代 a t echnolo gy o f behav ior , 这个结构 常常翻译成“ 随之” ; 4) 副词 possibly 作状 语 5) the only w ay t o solve o ur pr oblems 作什么成分? 提示: 在我们拆分句子结构碰到了困难, 不知 道某一个词或 者词组作什么成分的时候, 可以通过以下两个步骤来解决: a) 看这个词或者词组的词性: 是形容词 , 是副词, 是动词, 是 名词? b ) 再根据基本 的语法基础 判断其句 子成分来拆 分: 如 果是 形容词常常作定语或者表语, 如果是副词常常作状语, 如果是动 词常常作谓语, 如果是名词常常做主语、 宾语或者 表语。根据以上提示, 我们再分析上面的句子中可以知道: 6) the only w ay t o solve o ur pr oblems 是名词短语; 7) 在 原来句子 中这个名词 短语不作 宾语, 因 为原句中 没有 谓语动词能带这个宾语; 8) 在 句子中这 个名词短语 也不作表 语, 因为 原句中没 有系
动词, 原句中的 be 动词是被动结构中的助动词; 9) 所以, the o nly w ay to so lv e our pr oblems 应该做主语; 10) 而英语的句子不可能只有 主语而没有谓语, 说明原句主 干逗号后面是一个省略句, 省略了句子的谓语; 11) 根 据 英 语 原 则, 我 们 给 the only w ay to so lv e o ur pr oblems 这个主语补充一个谓语, 应该是上文中的w ill conti 拆分后句子 的结构是: U ntil these issues ar e resolv ed, ( 时 间 状 语 从 句) a t echnolog y o f behav io r w ill continue to be reject ed, ( 主 干) and w ith it po ssibly ( 状 语) the only w ay to so lv e o ur pr oblems . ( 主 语, 是 一 个省 略 句, 补 充 完 整 后 = the only w ay to solve o ur pro blems w ill continue to be reject ed) 总之, 通过拆分 长难句, 把它拆分 为基本的句 型, 并 且理清 长难句的逻辑脉络, 多加 练习, 英语长难句的难关一定能攻克。参考文献 [ 1] 章振邦. 新编英语语法教程[ M ] . 上海外语教 育出版社, 2007 [ 2] 章振邦 张月祥. 新编英语语 法概要[ M ] . 上海外语教育 出版社, 1997
― 164 ―第一篇:中译英在线翻译句子01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
02.萝卜青菜,各有所爱。萝卜青菜,各有所爱。萝卜青菜
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ
03.他一向嘴硬,从不认错。他一向嘴硬,从不认错。他一向嘴硬
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。同学们都很讨厌他
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。你听说了吗
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。人都是这山望着那山高
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
09.中华人民共和国主席 中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People’s Republic of China 【正】President of the People's Republic of China
10.转战南北 转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
11.那本书毫无价值可言。那本书毫无价值可言。那本书毫无价值可言
[误] That book is invaluable.
[正] That book is valueless.
12. IBM 公司一直处在电脑行业的前沿。公司一直处在电脑行业的前沿。
[误] IBM is always in the front line of computer industry.
[正] IBM is always at the cutting edge of computer industry.
13. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌, 是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。
[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.
[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
14. 我有一个舒适的家。我有一个舒适的家。
[误] I have a cozy family.
【正】I have a cozy home.
15. 每节课老是都会点名。每节课老是都会点名。
[误] The teacher will call our names in every period of class.
[正] The teacher will call the roll in every period of class.
16. 我的学习很忙。我的学习很忙。
[误] My study is very busy.
[正] I am very busy with my study.
17. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。给他当二把手我看也值得。他太能干了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
18. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。十分拥挤
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.
[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.
19. 他被戴上了绿帽子。他被戴上了绿帽子。
[误] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.
20. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。站在总裁的身旁
[误] I saw you stand by the president in the newsreel.
[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.
21. 车来了。您先请。车来了。您先请。
[误] Here comes the car. You go first, please.
【正】Here comes the car. After you, please.
22. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。
[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.
23. 我不想听他那些空话。我不想听他那些空话。
[误] I don’t want to hear his empty words.
[正] I don't want to hear his hollow words.
24. 他是我们的死敌。他是我们的死敌。
[误] He is our dead enemy.
[正] He is our deadly enemy.
25. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
26. 我们是不信上帝的。我们是不信上帝的。是不信上帝的
[误] We do not believe God.
[正]We do not believe in God.
27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗? 你做这样的事难道不感到羞耻吗?
[误] Aren’t you ashamed for doing such a thing?
[正] Aren't you ashamed of doing such a thing?
28. 车祸发生在十字路口。车祸发生在十字路口。
[误] The accident took place at a crossroad.
[正] The accident took place at a crossroads.
29. 要学好英语,大量的练习是必要的。要学好英语,大量的练习是必要的。
[误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
30. ---谢谢你带我们到办公室来。谢谢你带我们到办公室来。谢谢你带我们到办公室来
---不用谢,这是我们应该做的。
[误] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it’s my duty.
[正]---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it’s my pleasure.
31. 未经允许,任何人不得入内。未经允许,任何人不得入内。
[误] Anybody can not come in without permission.
[正] Nobody can come in without permission.
32. 布衣蔬食。布衣蔬食。
[误] cotton clothes and vegetables
[正] coarse clothes and simple fare
33. 你真是红光满面。你真是红光满面。
[误] Your face is all red.
[正] You are in ruddy health
34. 你该吃晚饭了。你该吃晚饭了。
[误] It’s time to eat your dinner.
[正]It’s time to have your dinner.
35. 我们一起跟着音乐跳舞吧! 我们一起跟着音乐跳舞吧! 起跟着音乐跳舞吧
[误] Let’s dance with the music.
[正]Let’s dance to the music.
36. 他的病情好多了。他的病情好多了。
[误] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better
37. 经常给我写信。经常给我写信。
[误] Write letters to me often.
[正] Write to me often.
38. 挑战者以 0 比 4 的比分输了与冠军队的那场比赛。的比分输了与冠军队的那场比赛。队的那场比赛
[误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
39. 在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。
[误] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
40. 你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》? 你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆 琼斯 琼斯》?
[误] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding's classic novel Tom Jones?
41. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
[误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
42. 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。
[误] Having heard the news, nobody did not feel excited.
[正] Having heard the news, everybody felt excited.
43. 我是一个中国人。我是一个中国人。
[误] I am a Chinese.
[正]I am Chinese.
44. 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。
[误] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
45. 使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
[误] To my joy, my son know a thing or two about Italian.
【正】To my joy, my son knows something about Italian.
46. 你希望什么时候成家呢? 你希望什么时候成家呢?
[误] When do you want to start a family?
【正】When do you want to get married?
47. 宁做鸡头,不做凤尾。宁做鸡头,不做凤尾。
[误] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.
[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.
48. 海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。
[误] Helen is proud as a cock, and she never talks to others.
[正] Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.
49. 因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。
[误] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.
[正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.
50. 索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。了许多补习班
[误] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
[正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
51. 正如中国的一句俗话:“笨鸟先飞 。正如中国的一句俗话: 笨鸟先飞”。笨鸟先飞
[误] As an old Chinese saying goes, &Stupid birds have to start flying early.&
[正] As an old Chinese saying goes,&Clumsy birds have to start flying early.&
52. 爸爸总爱发脾气。爸爸总爱发脾气。
[误] Dad always likes losing his temper.
[正] Dad is apt to lose his temper
53. 欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!” 欧文按捺不住激动的心情,大声喊道: 我中奖了 我中奖了!
[误] Owen couldn’t hold back his exciting feeling, and he shouted, &I’ve got the winning number in the bond!&
[正] Owen couldn't hold back his excitement, and he shouted, &I've got the winning number in the bond!&
54. 丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。
[误] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements.
[ 正 ] Denis himself doesn't work hard, however, he is always green-eyed of other people's achievements.
55. 夏天要多喝白开水。夏天要多喝白开水。
[误] You should drink more white boiled water in summer.
[正] You should drink more plain boiled water in summer. 56. 这个教授教得很烂。这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 57. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. 58. 别听他们胡说八道,根本就没那回事。别听他们胡说八道,根本就没那回事。[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 59. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。我们这儿的人都觉得他有婚外恋。人都觉得他有婚外恋 [误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] People around here all feel that he is leading a double life. 60. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。[误] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriously, she is the apple of
her father's eye at home. 61. 都十点钟了。起床了,懒虫! 都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 62. 我唯一的资本就是勤奋。我唯一的资本就是勤奋。[误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence. 63. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 64. 大家都怀疑汤姆是个间谍。大家都怀疑汤姆是个间谍。[误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy. 65. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 66. 最近的人口统计显示中国人口已超过 12 亿。[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正]The latest statistics show that the population of China exceeds 1.2 billion. 67. 我希望你不要拖我的后腿。我希望你不要拖我的后腿。[误] I hope that you won't pull my leg. [正]I hope that you won’t hold me back. 68. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 69. 原来如此。一经你解释我就明白了。原来如此。一经你解释我就明白了。[误] So it is. I understand soon after your explanation.
[正]I see.I got it with your explanation. 70. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [正]I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 71. 我每天都要在网吧里呆上 10 个小时,是个不折不扣的网虫。个小时,是个不折不扣的网虫。[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 72. 东施效颦。东施效颦。[误] Doingshi imitates Xishi. [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 73. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想 你不好好学习,还想去牛津上大学。哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 74. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。想让他答应这样的要求恐怕不大可能。[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request. 75. 一群蚂蚁 [误] a group of ants 【正】a colony of ants 6. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。了出去 [误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain. [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 77. 我每天都要在网吧里呆上 10 个小时,是个不折不扣的网虫。个小时,是个不折不扣的网虫。[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 78. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子, 个好的学习方法。个好的学习方法。
[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 79. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原 现如今,由于出国深造的人越来越多, 海龟 海龟( 也不像原 来那样吃香了。来那样吃香了。[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before. 80. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 81. 比尔 盖茨平均每天工作 15 个小时,他简直就是一个工作狂。比尔.盖茨平均每天工作 小时,他简直就是一个工作狂。[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 82. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。[误] Whisky for this lady, and put it on my bill. [正] Whisky for this lady, and put it on my tab. 83. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。[误] Harold spends money like dirt, and has no savings. [正] Harold spends money like water, and has no savings. 84. 这只表的价钱很贵。这只表的价钱很贵。[误] The price of the watch is dear. [正] The watch is dear. /The price of the watch is high. 85. 昨天晚上我们玩得很愉快。昨天晚上我们玩得很愉快。[误] We played very pleasantly last night. [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night. 86. 嘿,小伙子,千万别灰心。[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正]Hey, lad, don’t lose heart. 87. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉 米纳合影 米纳合影。[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue. 88. 我感到很痛。我感到很痛。[误] I am painful. [正] I fell hurt 89. 亚洲四小龙。亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia 【正】the Four Little Tigers of Asia 90. 百里挑一。百里挑一。[误] one in a hundred [正]one in a thousand
91. 周末许多人睡得很晚。周末许多人睡得很晚。[误] Many people sleep late at weekends. [正] Many people go to bed very late at weekends 92. 干杯!要一饮而尽。干杯!要一饮而尽。[误] ---Cheers! Bottom up. [正] ---Cheers! Bottoms up. 93. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。这个任务很危险,但总得有人去冒险。[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure. [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
94. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church. [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 95. 你去弄些水来。你去弄些水来。[误] Go and bring some water.
[正] Go and fetch some water. 96. 对不起,我把课本忘在家里了。对不起,我把课本忘在家里了。[误] Sorry, I forgot my textbook at home. [正] Sorry, I left my textbook at home. 97. 中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。[误] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals. [正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals. 98. 在自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。在自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。[误] During the natural calamity, most people were half hungry, half full. [正] During the natural calamity, most people were underfed. 99. 汉语是我们的母语。汉语是我们的母语。[误] Chinese is our mother language. [正] Chinese is our mother tongue. 100. 我爷爷是奔 75 的人了。的人了。
[误] My grandpa is running for seventy-five. [正] My grandpa is getting on for seventy-five.
中译英在线翻译句子相关文章
《》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
Copyright &
All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 否定疑问句的回答 的文章

 

随机推荐