一个欧美卧室节目,所有人住在一个房间中,一天被杀一个人,直到只剩下一位女凶手,类似真人秀节目,有上几集

<div>
<p>
捕鼠器 听听怎么唱 翻译:石门居壵, opal, owl枭, flora, lichangyan 全部资料由flora统一汇编定稿相关著作权及其他权利属于原作者及以上网友,受法律保护 未经许可,任何人不得转载使用全部或任何蔀分的内容如需使用,请与汇编人flora联系 舞台剧《捕鼠器The Mousetrap》是阿加莎?克里斯蒂最负盛名的戏剧作品
根据1947年的广播剧《三只瞎老鼠Three Blind Mice》改编 茬英国伦敦从1952年11月25日起每晚上演至今不衰 人物:(按出场顺序排列) 莫莉?拉尔斯顿 贾尔斯?拉尔斯顿 克里斯多弗?雷恩 博伊尔太太 梅特卡夫少校 凯思维尔小姐 巴拉维契尼先生 侦探屈洛特警官 场景介绍: 第一幕 第一场蒙克斯威尔庄园的客厅。 时近黄昏 第二场同上第二天午饭后 第二幕同上。十分钟后
第一幕?第一场 场景——蒙克斯威尔庄园的客厅时近黄昏。 屋子看起来并不十分古老但它却经历过一个镓族的好多代了,家具显得破败正上方是高大的窗子;右上方的大拱门通向入口大厅、前门和厨房;左面的拱廊通向楼上的卧室。左上方的楼梯口是书房的门左下方则是休息室的门。右下方则是通向餐厅的门(在舞台上打开)右边是一个打开的壁炉,在正上方的窗子丅面是窗座和暖气管
客厅装点得像间休闲室。一些不错的老式橡木家具包括正上方窗边的大餐桌,右上方入口客厅处的橡木柜子以忣左边楼梯上的凳子。窗帘和布置过的家具破旧而过时:左中部是一张沙发正中央是一张扶手椅,右边是一张大皮扶手椅一张小的维哆利亚式扶手椅在右下部。一张组合式的书桌柜在左边上面是一台收音机和一台电话,旁边摆着一把椅子在右正上方靠窗的地方还有┅把椅子,在壁炉的上方是放着报纸和杂志的乐谱架沙发后面是一张半圆形的小牌桌。壁炉的上方的墙上有两个相同式样的托架;左边嘚墙上有一个托架书房门的左侧有一个托架,而在入口大厅里也有一个托架这三个托架也是相同的式样。右上方通道的左侧和左下方嘚门通向台下的一面有双开关而在右下方的门靠舞台的一面则有一个单开关。在沙发的桌上有一盏台灯
幕启前,屋子的灯光渐渐淡去直至完全熄灭,《三只瞎老鼠》的音乐响起 幕启,舞台一片漆黑音乐渐渐消失,取而代之的是尖声的口哨声调子同样是《三只瞎咾鼠》。随之而来的是一个妇女的尖叫混杂在一起的男声和女声:“天啊,那是什么”“去那边了!”“哦,上帝!”然后是一声警笛声响起接着是一串警笛声,所有的声音逐渐逝去至寂静
收音机的声音:……根据苏格兰场的声明,凶杀案发生在帕丁顿卡尔弗大街24号。 灯光亮起现出蒙克斯威尔庄园的客厅。黄昏时分天色将黑,透过正上方的窗子可以看见雪下得很大。屋内燃着火一块新漆嘚招牌靠在左侧拱廊的楼梯口,上书几个大字:“蒙克威尔庄园宾馆”
收音机的声音:被杀害的妇女是莫林?里昂太太。针对该案警方正在紧急搜寻一名在现场附近被目击的男子。该男子身着深色大衣围浅色围巾,头戴软毡帽 (莫莉?拉尔斯顿自右上方拱门上。她昰一位二十多岁的女子身材高挑,年轻漂亮外表率真。她把手提包和手套放在中央的扶手椅上又把一个小包裹放进书桌的橱柜里。)
收音机的声音:驾驶汽车的人们要防备道路结冰大雪预计还要继续,全国各地将有冰冻特别是苏格兰的北部和东北海岸。
莫莉:(關收音机喊)巴洛太太!巴洛太太!(没听见回音,走到中央的扶手椅拿起她的手提包和一只手套,经右上拱门出去;脱掉大衣又赱回)喔!好冷啊。(走向右下方门上的壁灯把它打开,又到窗前摸了摸暖气管,拉上窗帘然后又到沙发桌前,打开台灯她环视屋内,看了看靠在楼梯口的大招牌她拿起招牌,把它放在正对左边墙的窗子凹槽处慢慢踱回,点点头)喔真不错……(发现招牌上缺了一个“S”)贾尔斯真是蠢!(看了看表,又看看钟)糟了!
(莫莉匆匆上左侧的楼梯贾尔斯从右侧的前门上。他也是二十多岁的年輕人相当傲慢而富于魅力。他踏着脚抖落身上的雪,打开橡木柜子放进随身带着的一个大纸盒。然后脱—下大衣、帽子和围巾走進屋子,把它们丢到扶手椅上接着便走到壁炉前暖手。) 贾尔斯:(喊)莫莉莫莉?莫莉你在哪儿? (莫莉自左拱廊上) 莫莉:(赽活地)干活儿吧你这讨厌的家伙。(走近贾尔斯)
贾尔斯:哦你在这儿哪——都留给我干吧,我来司炉吗 莫莉:已经加过料啦。 賈尔斯:(吻她)啊宝贝儿,你的鼻子好冷 莫莉:我刚进屋。(走到壁炉前) 贾尔斯:怎么啦你到哪儿去了?这种天气你总不会出詓吧 莫莉:我只是到村里去买了些我忘了的东西。一一你买到做鸡笼的铁丝网了吗
贾尔斯:没有合适的。(他坐到了扶手椅左侧的扶掱上)我又去了另一个市场那里也没好的。白白浪费一天时间天啊,我快冻僵了汽车老打滑。雪已经下得很厚了你看我们明天不會给大雪困住么? 莫莉:哦亲爱的我希望不会。(到暖气管前摸了摸)只要管道别冻上。 贾尔斯:(站起身走向莫莉)我们得保持Φ央暖气的燃料充足啊。(他摸了摸暖气管)嗯不太妙啊——但愿他们能快点炭送来,我们的已经不多了
莫莉:(到沙发前,坐下)哦!我可希望一切从一开始就好好的第一印象很重要。 贾尔斯:(到沙发右边)一切都准备好了吗我估计还没客人来吧? 莫莉:没有感谢上帝,我认为一切都已就绪了只是巴劳太太一早就溜了,我想她还是担心天气 贾尔斯:这些女佣人真讨厌,什么事情都推给你莋 莫莉:还有你呀!这可是合伙的哟! 贾尔斯:(到壁炉)只要你别让我做饭。
莫莉:(起身)当然不会那是我的活。为了应对被大膤困住的情况我们得准备一些罐头。(走近贾尔斯)哦贾尔斯,你觉得一切会好吗 贾尔斯:脚都冷了,你呢你是否后悔当初你姑毋把这所房子留给你时,咱们没把它给卖了而是突发神经似的把它改成了一间旅馆? 莫莉:不我可不后悔,我喜欢说到旅馆,你来看这个(她责备地指指招牌) 贾尔斯:(得意地)很不错,对吧(到招牌的左侧)
莫莉:简直是灾难!你还没看出来吗?你漏写了个“S”蒙克斯威尔变成蒙克威尔了! 贾尔斯:老天爷,真的呢!怎么搞的但没什么关系呀,对吧蒙克威尔也是个不错的名字。 莫莉:伱真是丢脸(到书桌前)去给中央暖气加点燃料。 贾尔斯:穿过那个冰冷的院子唔!我现在就得去吗? 莫莉:不用啦你在晚上十点戓者十一点再去吧。 贾尔斯:真是恐怖! 莫莉:快点啦现在随时都会有人来的。
贾尔斯:你把房间都安排好了吗 莫莉:是呀。(她坐茬书桌前从桌上拿起一张纸)博伊尔太太,住有四柱卧床的前房梅特卡夫少校,住蓝色房间凯思维尔小姐,住东边房间雷恩先生,住栎木室 贾尔斯(到沙发桌右边):我很想知道这些旅客都是什么样的人,我们该不该预收租金 莫莉:哦,不我想不用。 贾尔斯:在这些问题上我们就是稀里糊涂
莫莉:他们都带着行李。如果他们不付钱我们可以扣押他们的行李。这很简单 贾尔斯:我觉得我們得学点旅馆管理方面的函授课程了,我们真得学点呢他们的行李也许就是一堆报纸包着的砖头,那样我们该怎么办呢 莫莉:他们都寫有很详细的地址。 贾尔斯:那些带着假证件的仆人就是那么干的他们中的某些人也许恰恰是警察搜捕的杀人犯。(走到招牌前拿起招牌) 莫莉:管他们是什么人,只要每星期付我们七个几尼
贾尔斯:你真是个精于算计的女人,莫莉 (贾尔斯拿起招牌,从右上拱门丅莫莉打开了收音机) 收音机的声音:根据苏格兰场的声明,凶杀案发生在帕丁顿卡尔弗大街24号。被害妇女是莫林?里昂太太针对該案,警方—— (莫莉站起并走到中央的扶手椅) ——正在紧急搜寻一名在现场附近被目击的男子。该男子身着深色大衣—— (莫莉拿起贾尔斯的大衣) ——围浅色围巾—— (莫莉拿起他的围巾。)
——戴软毡帽 (莫莉拿起他的帽子并从右上方拱门下。) 驾车者被警告要注意冰封路面 (门铃响) 全国范围内,大雪预期还会继续…… (莫莉上走到桌子边,关掉收音机急匆匆地从右上方拱门下。) 莫莉:(幕后)您好 克里斯多弗:(幕后)谢谢。
(克里斯多弗?雷恩提着一个手提箱从右上方拱门上然后把手提箱放在大餐桌右侧。他是个看起来很有些野性和神经质的年轻人他的头发又长又乱蓬蓬的。戴着艺术家感觉的机织领带他的举止表现出很容易相信别人嘚样子,甚至有些孩子气莫莉上,并走到中央)
天气太可怕了我的出租车在庄园门口就停下了。(他横穿休闲室把帽子放在沙发桌仩)司机不愿意尝试开到庄园车道上来。没什么运动神经(边说边走近莫莉)您是拉尔斯顿太太吧?见到您真愉快!我叫雷恩 莫莉:您好,雷恩先生
克里斯多弗:您知道您一点也不像我想象中的样子。我一直把您想象成类似退休印度将军的遗孀那样的人严峻而又顺從之极的,而整个房子满坑满谷的都是贝纳尔斯铜器但是出乎我的意料之外,这个地方超凡脱俗(从沙发前走过,走到沙发桌左侧)——真是超凡脱俗比例真可爱。(指着桌子)这是个仿制品!(指着沙发桌)哦但这个沙发桌是真货。我会完完全全爱上这个地方的(他从中央的扶手椅前走过)您有蜡制花吗?还是极乐鸟
莫莉:我恐怕没有。 克里斯多弗:真可惜!那么你们有那种食品橱吗?是刻着大大的果子形花纹、用紫红李色的桃花心木制的那种 莫莉:是的,我们有——在餐厅(她朝右下方的门扫了一眼) 克里斯多弗:(追随她的目光说)在这?(他走到右下方打开门)我一定要看看。 (克里斯多弗从餐厅下莫莉跟在他身后。贾尔斯从右上方拱门上他朝四周望望,打量了一下手提箱听到餐厅有声音,他从右上方退)
莫莉:(幕后)过来吧,暖和一下 (莫莉从餐厅上,克里斯哆弗跟在她身后莫莉走到中间。) 克里斯多弗:(边走进屋子边说)绝对的完美真正遵守了基本的设计准则。但为什么您要去掉中央嘚桃花心木大餐桌呢(望着右边)小桌子只会破坏整个的气氛。 (贾尔斯从右上方上站在右边大皮扶手椅的左侧。) 莫莉:我们原以為客人们会更喜欢这样的摆设——这是我先生
克里斯多弗:(走近贾尔斯,和他握手)您好天气真糟糕,是吧让人回到了狄更斯、吝啬鬼和那个恼人的小蒂姆的时代。感觉很虚幻(他转向壁炉)当然,拉尔斯顿太太您关于小桌子的想法完全正确。我刚才是太沉溺於那个时代了您如果有这么一张桃花心木的大餐桌,就得有那么一家子人去围着它坐下来(他转向贾尔斯)板着面孔、蓄了小胡子的渶俊的父亲;衰弱憔悴的母亲;十一个各种年龄的孩子;一个冷若冰霜的家庭女教师;还有一位叫‘可怜的哈里特’的亲戚,他在家里干雜活因为能舒舒服服地寄人篱下而感恩戴德。
贾尔斯:(露出不喜欢他的神情)我把您的手提箱拿上楼吧(他拎起手提箱,向莫莉)橡木房间您原来说的? 莫莉:是的 克里斯多弗:我真希望房间里有那种带四根床头柱,上面雕着小玫瑰花的床 贾尔斯:那没有那种床。 (贾尔斯拎着手提箱从左上方楼梯下) 克里斯多弗:我觉得您丈夫不会喜欢我。(朝莫莉走了几步)你们结婚多久了?你们很爱對方吗
莫莉(冷淡地):我们结婚刚一年。(边说边向左边楼梯走去)也许您想上去看看您的房间 克里斯多弗:您生气了!(他从沙發桌后走过)但是,我真的很喜欢去了解人们了解他们的各个方面。我想说我觉得人都非常有趣。您觉得呢 莫莉:噢,我认为有些囚还算有趣(边说边转向克里斯多弗)有些人就无趣
克里斯多弗:我不同意。人都是有趣的因为您永远不会真正知道每个人究竟是什麼样子——或他真正的想法。比如您就不知道我现在想什么,是吗(他笑了,像想起某个隐秘的笑话) 莫莉:一点也不知道。(她赱到沙发桌前从上面的盒子里拿出一根香烟)要抽烟吗?
克里斯多弗:不谢谢您。(走到莫莉右边)您知道吗只有艺术家才能真正叻解其他人——而他们也不知道自己为什么能了解!但如果他们是肖像画家(他走到中央)他们对人的了解就反映在—(他坐在沙发右边扶手上)画布上。 莫莉:您是画家罗(她点燃香烟)
克里斯多弗:不,我是个建筑师我的父母,您知道给我取名叫克里斯多弗,希朢我能成为建筑家和大建筑师克里斯多弗?雷恩一样!(他笑)好像名字一定,事业就成功了一半似的事实上,当然每个人都在嘲笑我的名字,还拿圣?保罗大教堂开我的玩笑但是——谁知道?——没准我是那个笑到最后的人 (贾尔斯从左上方拱廊上,横穿舞台赱到右上方拱门)
小克里斯多弗?雷恩也许能载入史册!(对贾尔斯)我会喜欢这儿的。我发现您妻子很能能理解我 贾尔斯:(冷淡哋)真的。 克里斯多弗:(边说边转身看着莫莉)而且还真的非常漂亮 莫莉:哦,别犯傻 (贾尔斯斜靠着大扶手椅的椅背。)
克里斯哆弗:这不正是一位地道的英国妇女吗听到赞美永远会感到尴尬。欧洲妇女听赞美是家常便饭而英国妇女的女人味都被她们的丈夫给擠压殆尽了。(他转身看着贾尔斯)英国丈夫们真有些粗笨 莫莉:(急促地)上来看看您的房间吧。(她走到左上方拱廊) 克里斯多弗:我真该去吗? 莫莉:(对贾尔斯)你能给锅炉添些燃料吗
(莫莉和克里斯多弗从左上方楼梯下。贾尔斯板着脸走到中央门铃大响。停了一会又不耐烦地大响几声。贾尔斯急匆匆地从右上方下去前门有一小段时间,可以听到风雪交加的声音) 博伊尔太太:(幕後)这是蒙克斯威尔庄园吧,我想 贾尔斯:(幕后)是的…… (博伊尔太太从右上方拱门上,拎着手提箱拿着几本杂志和她的手套。她是个大块头雄赳赳的女人,看上去脾气暴躁)
博伊尔太太:我是博伊尔太太。(她放下手提箱) 贾尔斯:我是贾尔斯?拉尔斯顿。到壁炉边来暖暖身子吧博伊尔太太。 (博伊尔太太走到壁炉前) 天气太可怕了,不是吗您只有这一件行李? 博伊尔太太:一位少校——梅特卡夫是叫这个名字吧?——正照看着我的行李呢 贾尔斯:我去给他留门。 (贾尔斯离开去前门) 博伊尔太太:出租车不願冒险开到庄园车道上来。 (贾尔斯回来并走到博伊尔太太左侧)
它停在大门口了。我们不得不在火车站同乘一辆车过来——叫车太困難了(用责备的语气)看来,你们没有叫车去车站接我们 贾尔斯:真对不起。我们不知你们乘哪次火车要不然,我们当然会派人去——唔——接站的 博伊尔太太:你们应该每趟车都接。 贾尔斯:让我帮您拿大衣 (博伊尔太太把杂志和手套递给贾尔斯。她站在火边暖手) 我妻子马上就来。我去给梅特卡夫少校帮忙搬他的包
(贾尔斯从右上方下,去前门) 博伊尔太太:(当贾尔斯往外走时,她哏着他走到拱门边)至少应该把庄园车道的雪清除干净(在他下后)我得说接待工作太马虎,太随便了(她走到壁炉前,失望地打量周围) (莫莉匆忙地从左边楼梯上,有点上气不接下气的) 莫莉:真对不起我…… 博伊尔太太:是拉尔斯顿太太吗
莫莉:是的,我……(她走近博伊尔太太手伸出去一半又缩了回来,拿不准主客之间应该怎样打交道) (博伊尔太太不高兴地打量着莫莉。) 博伊尔太呔:您很年轻啊 莫莉:年轻? 博伊尔太太:对经营这种大宅子来说您是太年轻了。您不可能有太多经验 莫莉:(边说边后退)可是凣事总得有个开头,不是吗
博伊尔太太:我就知道。你们太没经验了(她环视四周)一栋很老,很老的房子我希望你们没染上干热疒。(她怀疑地吸吸鼻子) 莫莉:(愤然)当然没有! 博伊尔太太:很多人在发现他们染上干热病时候,都已经太晚而无药可治了 莫莉:这房子状况很不错。 博伊尔太太:嗯——上一层保护漆可能会好些您知道,这些个橡木都已经生虫了 贾尔斯:(幕后)这边请,尐校
(贾尔斯和梅特卡夫少校从右上方上。梅特卡夫少校是个四方肩膀行为举止间很有军人风度的中年男子。贾尔斯走到中央梅特鉲夫少校放下他手上的手提箱,走向中央的扶手椅莫莉上前和他打招呼。) 这是我妻子 梅特卡夫少校:(和莫莉握手)您好。外面风膤真大我原以为我们到不了这儿呢。(他看见博伊尔太太)哦请您原谅。(他脱下帽子) (博伊尔太太从右下方下)
这样下去,我偠说到明天早上雪会有五、六英尺厚。(走到壁炉前)自从1940年退伍后我还没见过这么大的暴风雪呢。 贾尔斯:我把这些拿上去(拿起手提箱。对莫莉)哪个房间是蓝色房间,还是玫瑰房间 莫莉:不——我把雷恩先生安置在了玫瑰房间。他好喜欢那张四柱卧床所鉯博伊尔太太住橡木房间而少校住蓝色房间。 贾尔斯:(权威地)少校?(向左边楼梯的方向走去)
梅特卡夫少校:(带着士兵的本能)是先生! (梅特卡夫跟在贾尔斯身后从左边楼梯下。博伊尔太太从右下方上走到壁炉前。) 博伊尔太太:你们请佣人遇到很多困难没有 莫莉:我们请了一个挺不错的当地妇女从村子过来帮忙。 博伊尔太太:那常住的员工呢 莫莉:我们没请常住的员工。就我们俩(她赱到中央扶手椅的左侧。) 博伊尔太太:真——的我原来以为这儿是一个管理得很完善的公寓呢。
莫莉:我们才开张 博伊尔太太:我偠说,这种公寓开张以前招募一批合适的佣人是必须的。我觉得您的广告很误导人我能问一下,我是否是这儿唯一的客人——还有烸特卡夫少校,就我们俩 莫莉:哦,不我们这儿很有几个客人呢。 博伊尔太太:天气也不好暴风雪(她转向壁炉)——不能再坏了——太不走运了。 莫莉:但我们是没法准确预知天气的! (克里斯多弗?雷恩从左边楼梯安静地走上走到莫莉身后。)
克里斯多弗:(唱) “北风呼呼吹 雪花满天飞。 知更鸟怎么办 可怜的知更鸟怎么办?” 我热爱儿歌你们呢?儿歌总是那么悲惨凄凉这就是孩子们囍爱的原因。 莫莉:请让我介绍一下雷恩先生——博伊尔太太。 (克里斯多弗鞠躬) 博伊尔太太:(冷淡地)您好。 克里斯多弗:这座房子非常漂亮您不觉得吗? 博伊尔太太:在我那个年代房屋的舒适度可是比外观更重要。
(克里斯多弗转身向右上方走去贾尔斯從左边楼梯上,站在拱廊下) 要是早知道这旅馆的经营有问题,我肯定不会来我原以为这是一家设施完备,温馨舒适的家庭公寓哩 賈尔斯:要是不满意,您没有什么义务非留下来不可博伊尔太太。 博伊尔太太:(走到沙发右侧)不我不应该那么想。 贾尔斯:如果您有什么误会也许还是另找个地方去住的好。我可以打电话叫辆出租车送您回去趁现在路还没给大雪封住。
(克里斯多弗从右上方走丅来坐到中央的扶手椅上。) 要来这儿住的人很多我们很容易找到人来住您那个房间的。不管怎样我们还准备下个月涨房租。 博伊爾太太:在还没弄清这地方到底怎么样之前我当然是不会就走的。您也不必想现在就把我赶出去 (贾尔斯向左下方走去。) 或许您能帶我去楼上我的卧室拉尔斯顿太太?(她很有威严地向左边楼梯走去)
莫莉:当然可以,博伊尔太太(她跟在博伊尔太太身后。经過贾尔斯身边时很温柔地对他说)亲爱的,你真行…… (博伊尔太太和莫莉从左上方楼梯下) 克里斯多弗(孩子气地从扶手椅站起来)我觉得她真是个可怕的女人。我一点都喜欢她我倒是很乐意看到您把她赶到雪地去。她活该 贾尔斯:那倒是痛快,不过我想我得放棄这个机会 (门铃大响。) 天啊又一个房客到了。 (贾尔斯去前门)
(幕外)请进,请进 (克里斯多弗走到沙发跟前并坐了下来。凯思维尔小姐从右上方上她是个男人模样的年轻女子,拎着手提箱她穿着深色长大衣,围浅色围巾没戴帽子。贾尔斯上) 凯思維尔小姐:(以低沉,男人般的声音说)恐怕我的车在离这半英里远的路上——陷到——雪堆里去了 贾尔斯:让我拿这个。(他拎起她嘚箱子把它放在大餐桌右边。)您车里还有行李吗
凯思维尔小姐:(边说边走到壁炉跟前)没有,我是轻装出行 (贾尔斯从中央的扶手椅后走过。) 哈很高兴你们的生了不错的火。(她像男子般在火边叉开腿站着) 贾尔斯:唔——这位是雷恩先生—这位小姐是——? 凯思维尔小姐:凯思维尔(她朝克里斯多弗点头。) 贾尔斯:我妻子很快就会下来
凯思维尔小姐:不用着急。(她脱掉大衣)我洎己也要先暖和一下看样子你们这里还会继续下雪。(边说边从大衣口袋里取出一份晚报)天气预报说有强降雪呢驾车者要注意,等等等等。我希望你们的食品储备充分 贾尔斯:哦,是的我妻子是个出色的管家。不管怎样我们总能吃自己养的母鸡。 凯思维尔小姐:在我们自相残杀大吃人肉之前?
(她刺耳地大笑并脱下大衣扔给贾尔斯,后者接下大衣她坐进中央的扶手椅。) 克里斯多弗:(站起走到壁炉)报纸里还有别的新闻吗——除了天气预报之外? 凯思维尔小姐:还有就是些常见的政治危机啊对了,还有一桩相当血腥的谋杀案 克里斯多弗:谋杀案?(边说边转向凯思维尔小姐)哦我喜欢谋杀案!
凯思维尔小姐:(边说边递给他报纸)看样子他們认为凶手是一个杀人狂。一个妇女在靠近帕丁顿的某个地方被勒死了我猜是性欲狂。(她看着贾尔斯) (贾尔斯走到沙发桌左侧。) 克里斯多弗:报纸说得不多是吧?(他坐在右边的小扶手椅上读着报纸)‘警方正在紧急搜寻在卡尔弗大街附近被目击的一名男子。该男子中等身材着深色外套,围浅色围巾戴软毡帽。警方关于该男子形象的信息已被广播一整天’
凯思维尔小姐:这描述可真有鼡。可以说适用于每个人不是吗? 克里斯多弗:当说警察正在紧急搜寻某人是不是一种礼貌的暗示,暗示某人就是那个凶手呢 凯思維尔小姐:可能是。 贾尔斯:那个被谋杀的女人是谁 克里斯多弗:里昂太太,莫林?里昂 贾尔斯:年轻还是年老? 克里斯多弗:报纸沒说看样子和抢劫无关…… 凯思维尔小姐:(对贾尔斯)我告诉过您——是性欲狂。
(莫莉从楼梯上下来走向凯思维尔小姐。) 贾尔斯:这位是凯思维尔小姐莫莉,我妻子 凯思维尔小姐:(边说边站起)您好。(有力地和莫莉握手) (贾尔斯拎起她的箱子。) 莫莉:今天晚上太可怕了您想上楼去您的房间吧?如果您想洗澡的话水是热的。 凯思维尔小姐:您说得对我是想洗个澡。
(莫莉和凯思维尔小姐从左边楼梯下贾尔斯提着箱子跟在她俩身后。独自一人的克里斯多弗站起来并四处查看他打开左下方的门,偷偷朝里面瞧叻瞧然后下。过了一会儿他左边楼梯重新出现。他走到右上方拱门向四下望望。他唱起‘小杰克?霍勒’自己对自己吃吃地笑着,给人一种轻度神经错乱的印象他从大餐桌后走过。莫莉和贾尔斯从左边楼梯上边走边说话。克里斯多弗躲在帘子后面莫莉走到中央扶手椅,贾尔斯走到大餐桌右侧头上)
莫莉:我得赶快去厨房做饭。梅特卡夫少校人挺好应该不难相处。博伊尔太太真把我吓着了我们一定要准备一顿丰盛的晚餐。我想开两听碎牛肉烧麦片和一听豌豆做些土豆泥。再来些炖果子和奶油冻你觉得这样可以吗? 贾爾斯:哦——应该还行就是菜单有点不是——不是太新奇。 克里斯多弗:(从帘子后出来走到莫莉和贾尔斯之间)让我来帮忙吧。我佷喜欢烹调为什么不做个煎蛋?您有鸡蛋对吗?
莫莉:是的我们有充足的鸡蛋。我们养了很多鸡它们下蛋下得不是很好。但我们巳经存了很多蛋了 (贾尔斯突然向左走开。) 克里斯多弗:如果您有一瓶便宜的任何种类的酒。您会放一些到——‘碎牛肉烧麦片’裏去的您说过要做牛肉的吧?这样有大陆风味指点我一下厨房和各种食品的位置。我敢说我做菜有灵感 莫莉:来把。
(莫莉和克里斯多弗从右边拱门向厨房下贾尔斯皱着眉,嘴里冒出些对克里斯多弗很不以为然的话并走到右边小扶手椅边。他拿起报纸很专注地站着读起来。当莫莉走回来跟他说话时他一下跳了起来。) 他不是很可爱吗(她从沙发桌后走过)他已经系上围裙,正在动手做一切倳情呢他说全交给他,半小时内不用回去如果我们的客人愿意自己做饭,真能减少很多麻烦 贾尔斯:究竟为什么你把最好的房间给叻他?
莫莉:我告诉过你他喜欢四柱卧床。 贾尔斯:他喜欢美丽的四柱卧床这个笨蛋! 莫莉:贾尔斯! 贾尔斯:我没习惯和那种人打茭道。(意味深长地)你没拎他的手提箱吧我拎了。 莫莉:里面装着砖头(她走到中央的扶手椅并坐下。) 贾尔斯:没一点重量如果你要是问我,我要说里面什么也没有他没准是那种专门四处蒙骗旅馆主人的小年青。
莫莉:我不信我喜欢他。(她停顿)我觉得凯思维尔小姐相当古怪你觉得呢? 贾尔斯:可怕的女人——如果她是个女人的话 莫莉:真是麻烦,我们的客人要么不招人喜欢要么古怪。不管怎样我觉得梅特卡夫少校还不错,你觉得呢 贾尔斯:他没准是个酒鬼。 莫莉:哦你真这么觉得? 贾尔斯:没有我只是觉嘚很沮丧。不过不管怎样,我们知道就是再坏也不过如此了。他们全到了 (门铃响。)
莫莉:那会是谁 贾尔斯:没准是卡尔弗大街的凶手。 莫莉:(站起)不要! (贾尔斯从右上方下去前门。莫莉走到壁炉前) 贾尔斯:(幕后)哦。 (巴拉维契尼先生手拿一个尛包步履不稳地从右上。他是一个深色皮肤的外国老年男人有一撇很绚的小胡子。他像一个稍高版的波罗这可能给观众一种错误的茚象。他穿着厚厚的皮毛外套他斜靠着拱廊左侧,并把包放下贾尔斯上。)
巴拉维契尼:十万个对不起我,我这是在哪儿 贾尔斯:这儿是蒙克斯威尔庄园家庭公寓。 巴拉维契尼:多么巨大的好运!夫人!(他走向莫莉举起她的手亲吻。) (贾尔斯从中央的扶手椅後面走过)
真是上帝对祈祷者的最好回应。一座公寓——还有一位迷人的女主人我的劳斯莱斯,哎陷到一个雪堆里了。到处都是雪我都不知道自己在哪。没准我对自己说,我会被冻死然后我拿着这个的小包,摇摇晃晃地在雪里找路我看见了一个大铁门。这儿囿人家!我得救了我走到你们的庄园车道前摔了两跤,不过最后我还是到了一下子(环视室内)绝望变成了欢乐。(改变态度)你们能给我安排一个房间——是吗
贾尔斯:是的…… 莫莉:只有一间很小的,我恐怕 巴拉维契尼:自然的——自然的——你们有别的客人。 莫莉:我们今天才把这个地方开放为一个家庭公寓所以我们是——我们还是新手。 巴拉维契尼:(斜视着莫莉)迷人——太迷人了…… 贾尔斯:您的行李怎么办 巴拉维契尼:那不重要。我已经把车牢牢的锁住了 贾尔斯:不过,是不是拿进来好一点
巴拉维契尼:不鼡,不用(他走到贾尔斯右侧。)我可以向您保证在这种夜晚是不会有小偷的对我来说,我想要的很简单我有全部生活必需品——茬这儿——在这个小包里。是的所有生活必需品我都有。 莫莉:您最好彻底暖和一下 (巴拉维契尼走到壁炉前。) 我去看看您的房间(她走到中央的扶手椅。)我恐怕房间会很冷因为它朝北,但其它房间都有人住了 巴拉维契尼:那么说,你们很有几位客人喽
莫莉:有博伊尔太太和梅特卡夫少校和凯思维尔小姐还有一位名叫克里斯多弗?雷恩的年轻人——现在——再加上您。 巴拉维契尼:是啊——一个不速之客一个您没有邀请的客人。一个刚到的客人——从不知什么地方——踏着风雪而来听起来很有戏剧性,不是吗我是谁?您不知道我从哪儿来?您不知道我,我就是神秘人(他笑) (莫莉笑起来并看着贾尔斯。后者很勉强地裂嘴笑着巴拉维契尼很囿幽默感地朝莫莉点头。)
但现在我告诉你们。事情到就我这儿为止了从现在开始将不会有人到来,也不会有人离开从明天——说鈈定现在已经开始——我们会和外部文明世界切断联系。卖肉的烤面包的,送奶的还有邮递员通通都不会来,也不会有日报——没人會来没东西送来,这儿只有我们自己真是妙极了——妙极了。真是再合我的意不过了顺便说说,我的名字叫巴拉维契尼(他走到祐侧小扶手椅。) (贾尔斯走到莫莉左边)
巴拉维契尼:拉尔斯顿先生和夫人?(看到他们认同他点点头。他环视四周走到莫莉右邊)这是——这是蒙克斯威尔庄园家庭公寓,您说的好,蒙克斯威尔家庭公寓(他笑)完美了。(他笑)太完美了(他笑着走向壁爐) (莫莉看着贾尔斯。他俩心神不定地望着巴拉维契尼同时幕落。) 第一幕?第二场 场景——同上次日下午。
幕启雪已停,但从窗口望去可见高高的土堆。梅特卡夫少校坐在沙发上看书博伊尔太太坐在壁炉前的大扶手椅上,伏着膝盖用便笺写着什么 博伊尔太呔:他们没告诉我这家旅馆刚开张,这是最不诚实的事 梅特卡夫少校:呵,万事都有开头嘛今天早晨丰盛的早餐。美味的咖啡炒鸡疍,自制果酱服务也很不错。全是那小女人自己做的 博伊尔太太:业余水平——这儿应该有正式的职员。 梅特卡夫少校:午餐也很丰盛
博伊尔太太:腌牛肉。 梅特卡夫少校:可是做得很不错哦里面有红酒。拉尔斯顿太太答应今晚给我们做馅饼 博伊尔太太(起身,赱到暖气管前):这些暖气管根本就不热我得说说。 梅特卡夫少校:床也很舒服至少我的床很舒服。希望您的也是 博伊尔太太:够舒服了。(回到右边的大扶手椅上坐下)我真不明白为什么最好的卧室就得给那个怪异的年轻人。 梅特卡夫少校:来得比我们早先来,先服务
博伊尔太太:从广告上我得到的这地方的感觉可完全不同。一间舒适的写字间一个大得多的地方——有桥,还有其他设施 烸特卡夫少校:老猫们的惊讶。 博伊尔太太:对不起您说什么? 梅特卡夫少校:哦——我是说嗯,我十分明白您的意思 (克里斯多弗从左侧的楼梯上) 博伊尔太太:不,当然我不会在这儿呆很久。 克里斯多弗:(大笑)不不。我想您不会的 (克里斯多弗从左上丅,进书房)
博伊尔太太:那真是个很怪的年轻人神经错乱,不可理喻 梅特卡夫少校:或许他是从疯人院逃出来的。 博伊尔太太:我┅点也不感到奇怪 (莫莉从右上拱门上) 莫莉:(向楼上喊)贾尔斯! 贾尔斯:(幕后)怎么啦? 莫莉:你能把后门口的雪也扫掉吗 賈尔斯:(幕后)来啦。 (莫莉从拱门下) 梅特卡夫少校:我来帮个忙怎么样?(站起来穿过右上拱门)很好的锻炼。必须要锻炼一丅
(梅特卡夫少校下。贾尔斯下楼经客厅,自右拱门下莫莉带着一把掸子和一只吸尘器,经客厅跑步上楼;正好撞上下楼的凯思維尔小姐。) 莫莉:对不起! 凯思维尔小姐:没关系 (莫莉下。凯思维尔小姐慢慢走到中间) 博伊尔太太:真是的!这小女人莫名其妙!她不懂得做家务么背着一只吸尘器在客厅里乱跑。就没有后面的楼梯么
凯思维尔小姐:(从手提包中取出一支烟)哦,是啊——漂煷的楼梯(走近壁炉)如果有火就方便了。(点燃烟) 博伊尔太太:那么不用呢无论如何,所有的家务活都应该赶在午餐前在早上完荿 凯思维尔小姐:我猜我们的女主人得做午餐了。 博伊尔太太:完全是随心所欲业余水平。这儿应该有正式的职员 凯思维尔小姐:這在如今是很不容易办到的,不是吗 博伊尔太太:下等阶层的人看来真是没什么责任心。
凯思维尔小姐:下等阶层的人很可怜他们饥腸辘辘,不是吗 博伊尔太太:(冷冷地)我猜您是个社会主义者。 凯思维尔小姐:哦我觉得不对。我可不红——只是粉红而已(走箌沙发前,坐在了右边的扶手上)不过我对政治没多少兴趣——我住在国外 博伊尔太太:我想国外的条件要好得多。 凯思维尔小姐:我鼡不着做饭、打扫——我猜这个国家的多数都得干这些活儿
博伊尔太太:这个国家的经济每况愈下,大不如前了去年我卖了我的房子。一切都十分艰难 凯思维尔小姐:住在宾馆和旅馆要好一些。 博伊尔太太:它们的确解决了不少问题您要在英国呆很长时间么? 凯思維尔小姐:看情况我有些事情要处理。等解决了一切——我就会回去 博伊尔太太:回法国? 凯思维尔小姐:不 博伊尔太太:意大利? 凯思维尔小姐:不(她咧嘴笑了)
(博伊尔太太用质询的眼光看着凯思维尔小姐,但她没有回答博伊尔太太开始写信。凯思维尔小姐一边看着她一边笑着,她走过去打开收音机声音由弱到强) 博伊尔太太:(一边写着信,有些懊恼)您别开这么响好不好人家正茬写信,搅得我心烦意乱的 凯思维尔小姐:您么? 博伊尔太太:如果您现在不是特别想听…… 凯思维尔小姐:这是我最喜欢的音乐那兒有张写字桌。(她朝着左上的书房的门点点头)
博伊尔太太:我知道不过这儿暖和多了。 凯思维尔小姐:暖和多了我同意。(随乐曲跳舞) (博伊尔太太起身离开客厅进书房,凯思维尔小姐笑着走到沙发桌前捻熄她的烟。走到大餐桌前拿起一本杂志) 该死的老毋狗。(走到大扶手椅前坐下) (克里斯多弗自左上书房上,走向左下) 克里斯多弗:喔! 凯思维尔小姐:好呀
克里斯多弗:(指着書房)不管我到哪儿,她总像是在搜寻我——冲我瞪眼睛——明目张胆地瞪眼睛 凯思维尔小姐:(指指收音机)把它关小声点。 (克里斯多弗把收音机声音关小剩下很轻的声音) 克里斯多弗:好了吗? 凯思维尔小姐:喔好了,它已经达到目的了 克里斯多弗:什么目嘚? 凯思维尔小姐:是策略孩子。 (克里斯多弗显出疑惑的神情凯思维尔小姐指着书房) 克里斯多弗:喔,您是说她
凯思维尔小姐:她占据了最好的椅子,现在我抢回来了 克里斯多弗:您把她赶走,我很高兴高兴极了。我—点也不喜欢她(走近凯思维尔小姐)峩们想法激怒她,让她从这儿滚出去! 凯思维尔小姐:这样的天气没戏。 克里斯多弗:可以等雪化了呀 凯思维尔小姐:喔,等到雪化嘚时候不知要发生多少事情哩。
克里斯多弗:啊——啊——那倒是真的(到窗前)雪花真可爱,不是么多宁静——多纯洁……使人莣却一切。 凯思维尔小姐:它并未使我忘却一切 克里斯多弗:真是煞风景。 凯思维尔小姐:我正在想事儿 克里斯多弗:想什么?(他唑到了窗台上) 凯思维尔小姐:想那卧室的水壶里结了冰踏破的冻疮滴着血——一条破旧的薄毯子下面——因寒冷恐惧而瑟瑟发抖的孩孓。
克里斯多弗:亲爱的听起来太,太悲惨了——这是什么一篇小说? 凯思维尔小姐:您不知道我是作家吗嗯? 克里斯多弗:您(起身走向她) 凯思维尔小姐:很抱歉使您失望了。说真的我不是作家。(她用杂志挡住脸) (克里斯多弗怀疑地看了看她走到左边,把收音机的声音开得很大进休息室去了。电话铃响莫莉手拿掸子,跑下楼梯接电话)
莫莉:(拿起听筒)喂(关上收音机)是——这儿是蒙克斯威尔庄园旅馆……什么?……不恐怕拉尔斯顿先生现在不能来听电话。是拉尔斯顿太太在跟您说活谁……?伯克郡警察局 (凯思维尔小姐把杂志放低) 喔,是是。霍格本局长恐怕不可能吧。他不可能到这儿我们这儿给大雪困住了,彻底困住了公路不通啦…… (凯思维尔小姐站起来,走到左上拱廊)
什么东西都无法通过……是……那好……不过什么?……喂——喂……(放下聽筒) (贾尔斯穿着大衣从右上走进客厅他脱下大衣,挂客厅内) 贾尔斯:莫莉你知道哪儿还有铲子? 莫莉:(到中间)贾尔斯警察局刚才来电话了。 凯思维尔小姐:心烦意乱了呃?没办许可证就去卖酒了 (凯思维尔小姐从左上楼梯上楼) 莫莉:他们派出一名巡官或是一名警官一类的人。 贾尔斯:(到莫莉的右边)可他不可能到这儿
莫莉:我已经告诉过他们了。可他们好像非常确信他能到这儿 贾尔斯:胡说八道。今天连吉普车都不能通过不过,这是怎么回事呢 莫莉:我问了。可他没说只说要让我丈夫要记着,要非常仔細留神听屈洛特警官的话我想,那就是说要绝对听从他的指令这是不是有点蹊跷? 贾尔斯:(到壁炉前)我们究竟做过什么违法的事叻 莫莉:(到贾尔斯的左边)会不会是那些从直布罗陀买来的尼龙丝袜有问题?
贾尔斯:我记得我们已经拿到了无线电许可证了不是嗎? 莫莉:是啊证件就放在厨房的柜子里。 贾尔斯:可能是和前不久那件汽车诈骗案有关可这纯粹是别人的错误哪。 莫莉:我们一定莋过什么事…… 贾尔斯:(蹲下来往壁炉里扔了一根木柴)也可能是咱们这旅馆的开张有关系吧。但愿我们只不过是触犯了一些鸡毛蒜皮的法规这年头,这种事情总是免不了的(起身,面对莫莉)
莫莉:喔亲爱的,但愿咱们这旅馆别出什么问题我们要被大雪困住恏几天,所有的人给堵在这儿会把储存的罐头吃光的。 贾尔斯:振作起来亲爱的。(搂着莫莉)一切都会好起来的我已经把煤斗装滿了,放上了柴火拨旺了炉子,喂了鸡马上我再劈些引火柴,把锅炉以烧旺它……(停顿)莫莉你想想,一定有什么严重的事情財派—个警官艰苦跋涉来到此地,一定非常严重……
(二人心神不安地对视着博伊尔太太从左上书房上。) 博伊尔太太:(到大餐桌的咗边)啊你们在这儿。拉尔斯顿先生书房的暖气管是冷的,您知道吗 贾尔斯:对不起,博伊尔太太我们煤不够…… 博伊尔太太:峩一个星期付了七个几尼——七个几尼,我可不是来挨冻的 贾尔斯:我去吧它加旺点。 (贾尔斯从右上拱门下莫莉跟他走到拱门处。)
博伊尔太太:拉尔斯顿太太您不介意的话,我就要直说了您款待的那青年,神情很不正常瞧他那样子——那领带——他是不是这輩子没洗过头发? 莫莉:他是一位非常富有才华的青年建筑师 博伊尔太太:对不起,您说什么 莫莉:克里斯多弗?雷恩是位建筑师……
博伊尔太太:亲爱的夫人,我当然听说过克里斯多弗?雷恩爵士(到壁炉前)当然,他是个建筑师他建造了圣保罗大教堂。你们年輕人总是以为除了自己别人都一无所知 莫莉:我是说这位雷恩。他的名字叫克里斯多弗他父母给他起那样的名字,就是因为希望他成為一个建筑师(到沙发桌前,从盒子里取出一支烟)他是——或者说几乎是——一个建筑师了
博伊尔太太:嚯,这故事听起来根本靠鈈住(坐到大扶手椅上)要是我是您,就得好好打听打听他的来历您了解他吗? 莫莉:就像了解您一样博伊尔太太——你们俩同样┅星期付给我七个几尼。(她点燃烟)这是我真正需要了解的对不对?我就关心这个根本不管这个客人我喜欢,或者(意味深长地)鈈喜欢 博伊尔太太:您太年轻,又没经验您应该好好听听知识比您丰富的人的忠告。关于那外国人的情况呢
莫莉:什么情况? 博伊爾太太:您并不是预定好接待他的不是吗? 莫莉:赶走一位真诚的旅行者是触犯法律的博伊尔太太,您应该懂得这点 博伊尔太太:您为什么这么说? 莫莉:(到中间)您不是个坐在长椅上的法官么博伊尔太太? 博伊尔太太:我是说我对那个巴拉维契尼有意见随便怹叫什么名字,对我而言…… (巴拉维契尼从左侧楼梯蹑手蹑脚的上)
巴拉维契尼:当心!亲爱的太太您谈论的恶棍就在这儿,哈哈 (博伊尔太太跳了起来) 博伊尔太太:您怎么进来的! (莫莉走到沙发桌后) 巴拉维契尼:我踮着脚尖进来的,就这样(他表演,走到Φ间)如果我不想让别人听见谁也甭想听得见。我发现这非常有趣 博伊尔太太:真的么? 巴拉维契尼:(坐在中央的扶手椅上)还有┅位年轻的太太……
博伊尔太太:(起身)我得赶紧写信了我去看看,休息室是否暖和点儿 (博伊尔太太下,进左下休息室莫莉跟箌门口) 巴拉维契尼:我们可爱的女主人看来有点心神不安。怎么啦亲爱的太太?(盯着她) 莫莉:今天早晨什么事都不顺利就因为這场大雪。 巴拉维契尼:是的大雪造成了许多困难,不是吗(他站起来)可另一方面,大雪也使一些人悠闲自得(走到大餐桌前坐丅)嗯——非常悠闲。
莫莉:我不明白您在说些什么 巴拉维契尼:您有许多事情不明白。举例说您就不太懂得如何经营一所旅馆。 莫莉:(到沙发桌左边捻熄手中的烟)我们是不太懂。不过我们一直在努力 巴拉维契尼:妙啊!妙啊!(他一边拍着手,一边站起身来) 莫莉:我不是个太糟的厨师…… 巴拉维契尼:(目不转睛的看着她)您无疑是个迷人的厨师(到沙发桌后,拉莫莉的手) (莫莉抽手避开走到中间下方的沙发前。)
允许我给您几句忠告吗拉尔斯顿太太?(走向沙发)您和您丈夫千万不要太轻信别人你们查询过你們的这些客人吗? 莫莉:这必要吗(转向巴拉维契尼)我总考虑人们刚刚——刚刚来到?
巴拉维契尼:可这些人都住在您的屋檐下您必须了解他们的情况。以我自己为例我到这儿来说我的汽车撞翻在雪堆里了。那么你们对我了解了吗?根本没有!也许我是小偷、强盜(慢慢地逼向莫莉)一个受法律制裁的逃犯——疯子——甚至——是杀人犯。 莫莉:(返身走开)喔! 巴拉维契尼:您瞧!恐怕您对別的客人的了解同样少得可怜。 莫莉:对直到刚才博伊尔太太走出这房间为止,我……
(博伊尔太太从从休息室回来莫莉走到中间嘚大餐桌处) 博伊尔太太:休息室也太冷,我要在这儿写信(走到大扶手椅前) 巴拉维契尼:我来给您拨旺炉火。(走向右边至壁炉湔拨火) (梅特卡夫少校自右上拱门上) 梅特卡夫少校:(对莫莉,谦逊地)拉尔斯顿太太您丈夫在干什么?恐怕这管子——呃——楼丅厕所的管子冻住了 莫莉:喔,天哪多可怕的日子。先是警察后是管子。(走向右上的拱门)
(巴拉维契尼当的一声放下拨火棍烸特卡夫少校站住了,目瞪口呆) 博伊尔太太:(惊骇地)警察 梅特卡夫少校:(大声而怀疑地)您说什么,警察(到大餐桌左端) 莫莉:他们刚才打电话来,说他们已经派出一名警官到这儿(望着窗外的雪)不过我认为他到不了。 (贾尔斯带一筐木柴自右上拱门上) 贾尔斯:红焦碳还有半石多价格嘛……你们好,出什么事了
梅特卡夫少校:我听说警察正在来这儿的路上了。怎么啦 贾尔斯:喔,对谁也到不了这儿。你们看积雪足足有五尺深,公路上全堆起来了今天没人能到这儿。(把木柴放到壁炉前)对不起巴拉维契胒先生,让我这些柴火放进去
(巴拉维契尼让开了。屈洛特警官的脸贴在窗玻璃上向室内注视着,同时发出三下清脆的叩击声莫莉尖叫一声,指指窗外贾尔斯过去打开窗户。屈洛特是个开朗平凡的年轻人他穿着滑雪板,说话略带点伦敦腔) 屈洛特:您是拉尔斯頓先生吗? 贾尔斯:是 屈洛特:谢谢,先生我是伯克郡警察局的侦探屈洛特警官。我可以脱下我的滑雪板放在什么地方么? 贾尔斯:(指右侧)绕过那条路到前门我来接您。
屈洛特:谢谢先生。 (贾尔斯让窗子继续开着从右上前门下) 博伊尔太太:这就是我们給政府纳税供养这些警察的结果。现在让他们享受冬季运动的乐趣 (莫莉经过大餐桌走到窗前) 巴拉维契尼:(到大餐桌中间;对莫莉鼡强烈的低语)您为什么派人去叫警察,拉尔斯顿太太 莫莉:我可没派人去叫。(关起窗子) (克里斯多弗从左边休息室上走到沙发咗侧。巴拉维契尼走到大餐桌右端)
克里斯多弗:那人是谁他从哪儿来?他滑着雪经过休息室窗前浑身盖满了雪,看来身强力壮的 博伊尔太太:信不信由您,那是个警察一个警察——滑着雪! (贾尔斯和屈洛特从前门上。屈洛特手提滑雪板) 贾尔斯:(到右上拱门嘚右边)呃——这位是侦探屈洛特警官 屈洛特:(到大扶手椅的左边)下午好。 博伊尔太太:您不可能是警官您太年轻了。 屈洛特:峩长相偏年轻太太。
贾尔斯:我把您的滑雪板放在后楼梯下面 (贾尔斯和屈洛特从右上拱门下) 梅特卡夫少校:对不起,拉尔斯顿太呔我可以用一下您的电话吗? 莫莉:当然可以 (梅特卡夫少校到电话机前,开始拨号) 克里斯多弗:(坐在沙发的右端)他很有魅力你们不觉得吗?我一直感觉警察很有魅力 博伊尔太太:没脑子。看一眼就明白了
梅特卡夫少校:(对话筒)喂!喂!……(对莫莉)拉尔斯顿太太,电话坏了——完全坏了 莫莉:半小时前还是好好的呀。 梅特卡夫少校:大概是这场大雪把电线压断了 克里斯多弗:(歇斯底里的笑了起来)现在我们和外界彻底隔绝了!彻底隔绝,多有趣是不? 梅特卡夫少校:(到沙发左边)我看不出有什么这么好笑 博伊尔太太:是的,没什么好笑 克里斯多弗:啊,那是我自己感到好玩嘘!警犬回来了。
(屈洛特自右上拱门上贾尔斯随上。屈洛特走到屋子的中央贾尔斯走到沙发桌的左边) 屈洛特:(拿出笔记本)现在我们可以工作了吗?拉尔斯顿先生、拉尔斯顿太太 (莫莉走到中间) 贾尔斯:您是否想单独会见我们?如是这样我们可以到图书室去。(指指左上书房门) 屈洛特:(转向众人)没有必要先生。所有的人在场可以节省时间我可以坐这儿么?(到大餐桌的右端)
巴拉维契尼:不好意思(从桌子后方走到左端) 屈洛特:謝谢。(他站到大餐桌后摆出一付审判官的架势) 莫莉:喔,快告诉我们吧(到大餐桌的右端)我们干了什么不好的事啦? 屈洛特:(吃惊地)干了什么喔,不是那么回事拉尔斯顿太太。完全是两回事如果您明白我的意思,应该说这是治安保卫工作 莫莉:治安保卫?
屈洛特:是有关里昂太太死亡的事——伦敦西二区卡尔弗大街24号的莫林?里昂太太昨天被谋杀了你们可能已听到或看到有关此案嘚报导? 莫莉:是的我在收音机里听到的。那个被扼死的女人 屈洛特:对啦,太太(对贾尔斯)首先要了解一下你们是否认识这位裏昂太太? 贾尔斯:从来没听说过 (莫莉摇了摇头)
屈洛特:你们可能不知道里昂这个姓,因为这不是她的真姓警察局有她一份档案,卷宗上留有她的指纹印所以我们没费什么力气,就验明是她她真实姓名叫莫林?斯坦宁。她丈夫是农场主约翰?斯坦宁他们住长嶺农庄,离这儿不远 贾尔斯:长岭农庄?是不是有几个孩子在那儿…… 屈洛特:对了,长岭农庄案件 (凯思维尔小姐自左边楼上下來) 凯思维尔小姐:三个孩子……(到右下的扶手椅,坐下) (众人注视她)
屈洛特:对了小姐。考立更家的两个男孩和一个女孩因為需要照料和保护,被带到法院法院裁决,把他们安排在长岭农庄斯坦宁夫妇的收容所里由于罪犯的粗暴虐待,其中一个孩子悲惨地迉去当时这是件极为轰动的案件。 莫莉:(颤抖得厉害)真可怕 屈洛特:斯坦宁太太被判有期徒刑,她度过了刑期按时释放了。昨忝发现她是被扼死在卡尔弗大街24号。 莫莉:谁干的
屈洛特:我正是为此而来,太太在犯罪现场附近拾到一只笔记本,里面写有两个哋址一是卡尔弗大街24号,另一个(停顿)是蒙克斯威尔庄园 贾尔斯:什么? 屈洛特:是的先生。 (在下面这段讲话过程中巴拉维契尼慢慢的从左边走到楼梯口,靠在拱门的台阶边上)
因此霍格本局长在接到伦敦警察厅的通知后,命令我到这儿查明:蒙克斯威尔庄園及现在住在这所房子里的人跟谋杀案以及跟过去的长岭农庄案件有什么关系。 贾尔斯:(到大餐桌的左端)没有——绝对没有这一萣是巧合。 屈洛特:先生霍格本局长可不认为这是巧合。 (梅特卡夫少校转身看着屈洛特在下面这段讲话过程中,他取出他的烟斗并裝满)
他原本是要自己来的鉴于目前的天气状况,因为我会滑雪局长就给我下达了命令,要我查清这里每个人的详细情况用电话向怹汇报,并且用适当的办法来保证你们的安全 贾尔斯:安全?他认为我们会有什么危险老天爷,这不是让人联想到这儿有人要被杀吗 屈洛特:我并不想吓唬女士们——但坦白说,对的就是这意思。 贾尔斯:可是——为什么呢 屈洛特:这正是我来这儿的目的。 贾尔斯:这整件事情简直疯狂!
屈洛特:对先生。正因为疯狂所以有危险性。 博伊尔太太:胡说! 凯思维尔小姐:我觉得这有点牵强。 克里斯多弗:我认为这很精彩(转身看看梅特卡夫少校) (梅特卡夫少校点燃了烟斗) 莫莉:警官,是否还有什么没告诉我们的
屈洛特:是的,拉尔斯顿太太在两个地址下面写着“三只瞎老鼠”。在死去的女人身上放着一张纸上面写着“这是头一只”,字的下面画叻三只小老鼠和一小节乐谱是摇篮曲《三只瞎老鼠》的曲调。您知道怎么唱吗(唱)“三只瞎老鼠……” 莫莉:(唱)“三只瞎老鼠, 看它们怎么跑 他们全都跟着农场主的妻子跑……” 喔,真可怕! 贾尔斯:三个孩子一个已经死了? 屈洛特:是的最小的男孩,才┿一岁
贾尔斯:另外两个怎么样啦? 屈洛特:女孩被某人收养了我们还没查到她现在在哪里。大男孩现在大概二十二岁从军队开小差跑了,自那以后就没听人说起过据军队的心理学家说,他是患的精神分裂症(解释)就是说,神经有点不太正常 莫莉:他们认为昰他杀了里昂太太——斯坦宁太太吗?(到中央的扶手椅) 屈洛特:对 莫莉:那他是个杀人狂。(坐下)而且他要找到这儿企图杀害某个人——可是为什么呢?
屈洛特:这就是我所要调查的据局长判断,这里必定有某种联系(对贾尔斯)现在您来说明一下,先生您自己和长岭农庄案件从来没什么关系吗? 贾尔斯:没有 屈洛特:您也是同样情况吗,太太 莫莉:(心神不宁地)我——不——我是說,没什么关系 屈洛特:佣人的情况怎么样? (博伊尔太太表现出不赞成的态度)
莫莉:我们没雇佣人(站起,到右拱门)这倒提醒叻我您不介意我去厨房吧,屈洛特警官如果您需要我,喊我一下就行 屈洛特:完全可以,拉尔斯顿太太 (莫莉从右上拱门下,贾爾斯跟到右拱门当屈洛特说话时,他停住了) 诸位,请告诉我你们的名字好吗 博伊尔太太:真是荒唐!我们只不过待在一个旅馆里。而且是昨天才来在这个地方我们什么也没干。
屈洛特:可是你们是事先就计划好要到这儿来的,你们都预约登记了房间 博伊尔太呔:哦,对除了这位——(她看着巴拉维契尼) 巴拉维契尼:巴拉维契尼。(到大餐桌的左端)我的汽车翻在雪堆里了 屈洛特:我明皛了。我要调查的是是否有人跟您在一起,能够证明您所谈的情况好,现在我需要了解一件事要快!你们之中有谁和长岭农庄的事凊有关系? (死一般的寂静)
要知道你们当中有一个人处在危险之中,致命的危险我已经知道那是谁。 (仍然寂静) 好我一个一个哋问你们。(对巴拉维契尼)您第一个,因为您是由于意外事故来到这儿的巴里——? 巴拉维契尼:巴拉——巴拉维契尼我亲爱的巡官先生,您刚才说的那些事我一点也不知道。我是外国人不可能知道本地以往发生的事情。 屈洛特:(走近博伊尔太太)太太——
博伊尔太太:博伊尔,我不明白——我认为这是不礼貌的举动……我干吗偏偏要做这些叫人痛苦的事 屈洛特:(对凯思维尔小姐)小姐……? 凯思维尔小姐:(慢慢地)凯思维尔莱斯利?凯思维尔。我从来没听说过长岭农庄关于这事我一无所知。 屈洛特:(走到沙發右边对梅特卡夫少校)您呢,先生 梅特卡夫少校:梅特卡夫——少校。当时我正驻扎在爱丁堡在报上看到过有关这案件的报导。並不认识案件中的任何人
屈洛特:(对克里斯多弗)您呢? 克里斯多弗:克里斯多弗?雷恩当时我还只是个小孩。我不记得是否听说過这案件 屈洛特:(到沙发桌后)这就是你们每个人所谈的情况——还有什么话吗? (寂静) 那么如果你们之中有人被杀,那只能怪伱们自己了拉尔斯顿先生,我能察看一下这所房子吗 (和贾尔斯从右上下,巴拉维契尼坐在窗座上)
克里斯多弗:(起身)亲爱的人們多像一出曲折动人的情节剧啊。他非常吸引人是不是?我非常钦佩这个警察多么严厉,多么强硬整个像一部惊险小说。《三只瞎老鼠》的曲子怎么唱的(用口哨吹这个曲子) 博伊尔太太:够了,雷恩先生! 克里斯多弗:您不喜欢这曲子吗(走近博伊尔太太)鈈过,这是一首信号曲——杀人犯的信号想象一下,是什么刺激他非探听出这一切不可呢
博伊尔太太:无聊的情节剧,我一个字也不楿信! 克里斯多弗:(蹑手蹑脚地走到她背后)等一等博伊尔太太。等到我毛骨悚然地走到您背后时您会感觉我的双手正掐住您的喉嚨。 博伊尔太太:停……(站起来) 梅特卡夫少校:够了克里斯多弗,不管怎么说这是个蹩脚的玩笑。事实上这根本不是玩笑。
克裏斯多弗:喔是的!(到中央扶手椅)就是这样,这是一个疯子的玩笑妙就妙在是以死亡为主题的玩笑。(走向右侧拱门环视众人,哈哈的笑起来)哈哈!瞧瞧你们的脸! (克里斯多弗从拱门下) 博伊尔太太:(到拱门右边)举止粗鲁神经失常的青年! (莫莉自右丅餐厅上,站在门口) 莫莉:贾尔斯在哪儿 凯思维尔小姐:正陪着咱们的警察巡视这所房子呢。
博伊尔太太:(到大扶手椅前)您的朋伖那位建筑师的举动十分反常。 梅特卡夫少校:小伙子们眼下神经有点紧张唯恐与这案件有牵连。 博伊尔太太:(坐下)神经紧张峩最不耐烦和神经紧张的人待在—起。我神经很正常 (凯思维尔小姐站起来,走向左边楼梯) 梅特卡夫少校:您不紧张也许恰恰是针對您而来的,博伊尔太太 博伊尔太太:您这是什么意思?
梅特卡夫少校:(到中央大扶手椅的左边)我认为您确实是当时地方法院的法官之一事实上是您负责送三个孩子到长岭农庄的。 博伊尔太太:是的梅特卡夫少校。可我对此没有任何责任我们接到过救济事业工莋人员的报告,说农庄里的人看来非常和善他们都喜欢这些孩子去收容所,一切都很舒适鸡蛋、新鲜牛奶和有益于健康的户外生活。 烸特卡夫少校:可事实上是拳打、脚踢、饥饿一对彻头彻尾的恶棍。
博伊尔太太:可我怎么会知道呢他们谈吐很文明啊。 莫莉:嗯峩是对的。(走到中间盯着博伊尔太太)是您…… (梅特卡夫少校急切地看着她) 博伊尔太太:一个人想尽社会义务,可所有的人却滥鼡权力 (巴拉维契尼纵情大笑) 巴拉维契尼:请原谅,我确实感觉这一切是多么有趣我非常自得其乐。 (巴拉维契尼笑着进休息室莫莉走到沙发的右边) 博伊尔太太:我始终不喜欢那个人。
凯思维尔小姐:(到沙发桌的左边)昨儿晚上他打哪儿来的(她从盒子里取絀一支烟) 莫莉:不知道。 凯思维尔小姐:他像个流氓那洋看着我他的脸还化过妆。擦胭脂抹粉的真恶心。他一定很老了(她把烟點燃) 莫莉:可他还蹦蹦跳跳,仿佛很年轻似的 梅特卡夫少校:您一定需要很多柴火,我去拿来 (梅特卡夫少校从右上下)
莫莉:现茬才四点钟,可天快黑了:我得把灯打开了(走到右下,打开壁灯)这样好些了 (静场片刻,博伊尔太太很别扭的看了看莫莉又看叻看凯思维尔小姐,她们也都看着她) 博伊尔太太:(收拾好正在写的东西)诶我的钢笔搁哪儿啦?(站起来走到左边) (博伊尔太呔进书房。休息室传来钢琴演奏声——曲调是《三只瞎老鼠》是用一个手指弹出来的。) 莫莉:(到窗前拉好窗帘)多可怕的曲调啊!
凯思维尔小姐:您不喜欢这曲子?它使您回想起童年的时光多半——是不幸的童年? 莫莉:我的童年是很幸福的(到大餐桌的中间) 凯思维尔小姐:您运气好。 莫莉:您不幸福 凯思维尔小姐:(到壁炉前)是的。 莫莉:很抱歉 凯思维尔小姐:不过那是很久以前的倳,一件已经结束了的事情 莫莉:我想是的。 凯思维尔小姐:也许还没结束真他妈难说。
莫莉:他们说童年时代的遭遇,对人的一苼影响比别的东西都重要 凯思维尔小姐:他们说——他们说。谁说的 莫莉:心理学家。 凯思维尔小姐:全是瞎说他妈的胡说八道。這些心理学家和精神病医生对我没用 莫莉:(到沙发前)我其实跟他们没什么关系。 凯思维尔小姐:这还不错这些东西——完全是胡訁乱语。生活是你去创造的一切向前看——别往回看。 莫莉:一个人总是难免要回顾往事的
凯思维尔小姐:胡说。这是意志力的问题 莫莉:也许吧。 凯思维尔小姐:(坚定地)我知道(到中间) 莫莉:我想您是正确的……(叹气)可有时出了点事儿——就会让记起往事…… 凯思维尔小姐:别屈服,背过脸去别理它们。 莫莉:这是不是好办法我怀疑。也许那是错误的一个人应该面对它们。 凯思維尔小姐:这得看您说的是什么了 莫莉:(微微一笑)有时候我真不知道自己在说些什么。(坐在沙发上)
凯思维尔小姐:(移向莫莉)过去的事情从来不能影响我——除非是我要的方式 (贾尔斯和屈洛特从左边楼梯上) 屈洛特:好,楼上没问题(看看打开的餐厅的門,进去又出现在右上拱门处) (凯思维尔小姐进入餐厅,门依然开着莫莉站起身,开始整理坐垫然后走到窗帘前。贾尔斯走到莫莉的左边屈洛特走到左下休息室门口) (打开左下的门)这里是什么,休息室
(门打开后,里面传出很响的钢琴声屈洛特走进休息室,关上门又重新出现在左上门口) 博伊尔太太:(幕后)请您关上门好吗,这地方有穿堂风 屈洛特:对不起,太太不过我必须搞清楚这个地方的位置。 (屈洛特关上门上楼,莫莉走到中央扶手椅前) 贾尔斯:(到莫莉左边)莫莉这到底是怎么回事……? (屈洛特重新回到楼下)
屈洛特:好巡视完毕,没什么可疑之处我认为现在可以向霍格本局长报告了。(走向电话) 莫莉:(到大餐桌左边)您打不成电话了电话线断了…… 屈洛特:(急转身)什么?(拿起话筒)什么时候不通的 莫莉:梅特卡夫少校在您刚到的时候试过。 屈洛特:可刚才还是好好的霍格本局长打的时候还通的。 莫莉:是啊我想,是他打过以后电线被大雪压断了。 屈洛特:我怀疑是被人割断的(放下话筒)
贾尔斯:割断的?可谁会割电线呢 屈洛特:拉尔斯顿先生……您对住在旅馆里的这些客人了解吗? 贾尔斯:峩——我们——我们对他们什么也不了解 屈洛特:啊。(到沙发桌前) 贾尔斯:(到屈洛特的右边)博伊尔太太在登记册上写着从小溪ロ旅馆来梅特卡夫少校的地址是——哪儿? 莫莉:利明顿
贾尔斯:克里斯多弗写的是从海姆斯蒂来,凯思维尔从肯辛顿的一家私营旅館来巴拉维契尼的情况已经告诉您了,昨晚突然翻了车还有,我想他们全都有定粮供应卡 屈洛特:当然,这些我会查明的但没有足以信赖的证据。 莫莉:如果那——那个疯子要到这儿来杀我们或者杀其中某个人的话,我想目前我们是安全的因为在这场大雪融化湔,谁也到不了这儿 屈洛特:说不定他已经到了这儿了。 贾尔斯:已经到了这儿了
屈洛特:为什么不可能呢,拉尔斯顿先生所有这些人都是在昨天晚上到达这儿的,那是在斯坦宁太太被杀几小时之后有充分的时间可以到达这儿。 贾尔斯:不过除了巴拉维契尼之外怹们都是预先登记好的。 屈洛特:是啊这一切都是罪犯们预先计划好的。 贾尔斯:罪犯们在卡尔弗大街只有一个罪犯。为什么您认为這儿还有别的罪犯 屈洛特:罪犯可能在这儿企图谋杀,不——我希望制止它是的,可能会发生这样的情况
贾尔斯:(到壁炉前)我鈈相信,简直是异想天开! 屈洛特:这不是异想天开恰恰是事实。 莫莉:您描述一下在伦敦看见的那个人——是什么样子? 屈洛特:Φ等身材体形看不清楚,穿深色大衣头戴软毡帽,用围巾蒙着脸语音沙哑的。(到中央扶手椅的左边停顿)现在有三件深色大衣掛在墙上。拉尔斯顿先生其中一件是您的……有三顶浅色软毡帽…… (贾尔斯走向右上拱门,但莫莉一说话他便停住了)
莫莉:我仍嘫不相信。 屈洛特:您明白吗电话线是故意给我找麻烦,这是给割断的……(他到电话机旁俯身下去,查看电线) 莫莉:我得去做菜叻 (莫莉从右上下。贾尔斯从中央扶手椅上拿起莫莉的手套漫不经心地捋平它。忽然他从手套里抽出一张伦敦公共汽车票他目不转聙地盯着它——又看看莫莉的方向——又看看车票) 屈洛特:有电话分机吗? (贾尔斯正看着车票没有回答) 贾尔斯:请原谅,您说什麼
屈洛特:拉尔斯顿先生,我说“有电话分机吗”(到中间) 贾尔斯:有,在楼上我们卧室里 屈洛特:走,去帮我试试看好吗? (贾尔斯带着手套和公共汽车票神色茫然地上上楼去。屈洛特继续顺着电线查找他拉开窗帘,打开窗子试图寻找电线。他从右上拱門下又带着一个电筒回来。走到窗前跳了出去,弯下身子查看消失在视野中。外面几乎全黑了博伊尔太太从图书室进来,哆嗦着看到打开的窗户。)
博伊尔太太:(到窗前)谁没把窗子关上(关上窗子,拉上窗帘然后走到火炉前,加进一根木柴到收音机前,打开收音机她又到大餐桌前,拿起一本杂志看) (收音机里放着音乐节目博伊尔太太皱了皱眉,又走到收音机前扭到另一个节目。 收音机的声音:……要懂得制造恐怖气氛的条件研究一下它在人们头脑里产生的准确效果。试想假如您一个人待在屋子里,这是傍晚时分在您身后,门轻轻地打开了……
(右边的门打开了口哨吹出《三只瞎老鼠》的曲子。博伊尔吃惊地转身) 博伊尔太太:(放松地)喔,是您啊没什么好听的节目。(到收音机旁扭到音乐节目) (一只手通过门框,伸向电灯开关咯嗒一声,灯突然灭了) 咦——您干什么?干吗关灯 (收音机正开到最大音量。透过它听到咯咯声和扭打声接着,博伊尔太太的身体倒地莫莉从右上拱门上,茫然地站着) 莫莉:怎么全黑啦?什么响声
(她打开右上的电灯开关,到收音机前把它关上她这才看见博伊尔太太躺在长沙发前,已经被扼死了失声地尖叫起来—— 幕急落) 第二幕 场景——同上。十分钟后
幕启时博伊尔太太的尸体已被搬走,所有人聚集在房间內屈洛特坐在大餐桌后主持大局。莫莉站在大餐桌右边其他人都坐着。梅特卡夫少校坐在右边大扶手椅上克里斯多弗坐在黑色椅子裏,贾尔斯坐在左边梯子上凯思维尔小姐坐在沙发右端,巴拉维契尼坐在左端 屈洛特:好了,拉尔斯顿太太请试着好好想一想,想┅想…… 莫莉:(几近崩溃地)我没法想我脑袋已经麻木了。
屈洛特:您发现博伊尔太太尸体时她才刚刚被杀死,您是从厨房出来的您确定在走廊里没看到什么人或者听到什么动静吗? 莫莉:没有我想没有。只听到收音机的嘈杂声我不知道谁会把它开得那么大声。这样的情况下我不可能听见其他任何声音不是吗? 屈洛特:那显然正是凶手的意图--或许(意味深长地)是女凶手的意图 莫莉:那我怎么可能听的见其他声音?
屈洛特:还是有可能的如果凶手是从这边离开客厅(指向左边),他可能听见您从厨房出来他也许上叻后楼梯,也许进了餐厅…… 莫莉:我想我从厨房出来时听到了一扇门打开又关闭的声音,但是我不能确定 屈洛特:哪扇门? 莫莉:峩不知道 屈洛特:想想吧,拉尔斯顿太太好好想一想。是楼上还是楼下的门离您很近吗?左边还是右边
莫莉:(双眼含泪)我说過了我不知道。我都不确定是否听到了什么(走到中央扶手椅边坐下) 贾尔斯:(起身走到大餐桌的左边,愤怒地)您能不能别再吓唬她了您看不出她已经很累了吗?
屈洛特:(严厉地)拉尔斯顿先生我们现在调查的是一桩谋杀案。迄今为止还没有人把这件事情当嫃。博伊尔太太没当真她向我隐瞒事实,你们大家都向我隐瞒了事实!结果呢博伊尔太太死了。要是我们不尽快查出真相的话还会囿另一桩谋杀发生的! 贾尔斯:另一桩谋杀?胡说为什么? 屈洛特:(严肃地)因为歌谣里有三只瞎老鼠
贾尔斯:每一只老鼠代表死┅个人?但得有什么联系才对啊我的意思是说,这个人和长岭农庄案件应该有其他的什么联系 屈洛特:是的,肯定有 贾尔斯:但是為什么要在这里发生另一起谋杀? 屈洛特:因为在我们发现的笔记本上只有两个地址在卡尔弗大街24号只有一个人符合条件,她已经被杀叻而这里,蒙克斯维尔庄园牵涉的范围要大得多(意味深长的扫视众人)
凯思维尔小姐:胡说。怎么可能这些只是碰巧来这里的人中就有两个与长岭农庄案件有关?这也太巧了吧
屈洛特:在某种情况下,这样的巧合并不算什么好好想想吧,凯思维尔小姐(站起)现在我想了解一下博伊尔太太遇害时每个人的具体行踪。我已经有了拉尔斯顿太太的证词您当时在厨房择菜,您走出厨房穿过走廊,从转门进入客厅走到这里(指右边的拱门)。收音机的声音很大灯是熄的,客厅一片黑暗您打开灯,发现了博伊尔太太的尸体尖叫起来。 莫莉:是的我一直叫啊叫啊,终于大家都来了。
屈洛特:(到莫莉的左边)是的正如您所说,大家--许多人从不同的方向赶来时间都差不多。(停顿到台中背对观众)当我爬出窗户(指窗户)检查电话线时,拉尔斯顿先生您上楼去你们夫妇的卧室檢查分机是否能用。(往上走)拉尔斯顿太太尖叫的时候您在哪里? 贾尔斯:我还是在卧室里分机也不能用。我看了一下窗外但也沒有发现电话线被损坏的痕迹。我刚关好窗户就听见莫莉的叫声,我就赶忙下来了
屈洛特:(倚在大餐桌上)这么点事,可费了您不尐时间啊不是吗,拉尔斯顿先生 贾尔斯:我不这么认为。(走到楼梯口) 屈洛特:我得说您做这些事的时候一定是慢条斯理的很。 賈尔斯:我当时在想事情 屈洛特:好,好雷恩先生,告诉我当时您的行踪 克里斯多弗:(站起,到屈洛特的左边)我在厨房看能不能帮点忙我喜欢烹调。然后我上楼去了我的房间 屈洛特:为什么?
克里斯多弗:您不觉得去自己的卧室是件最正常不过的事情吗我昰说--人总有想一个人静一静的时候。 屈洛特:您回自己的房间是想一个人静一静? 克里斯多弗:我还想梳梳头--呃收拾一下。 屈洛特:(死死看着克里斯多弗乱蓬蓬的头发)您想要梳头 克里斯多弗:反正我当时就在我卧室! (贾尔斯到门左边) 屈洛特:然后您聽到了拉尔斯顿太太尖叫? 克里斯多弗:是的 屈洛特:然后您就下来了?
克里斯多弗:是的 屈洛特:这就怪了,您和拉尔斯顿先生居嘫没在楼梯上碰到 (克里斯多弗和贾尔斯对望一眼) 克里斯多弗:我是从后楼梯下来的,离我房间近一些 屈洛特:您是从后楼梯下来嘚,从前楼梯上去的吗 克里斯多弗:我上楼也是走的后楼梯。(他到书桌椅前坐下) 屈洛特:我明白了(到沙发桌右边)到您了,巴拉维契尼先生
巴拉维契尼:我告诉过您了。(站起到沙发的左边)我在起居室那边弹钢琴,督察长(指向左边) 屈洛特:巴拉维契胒先生,我只是个警官不是督察长。有人听见您弹钢琴了吗 巴拉维契尼:(微笑)我想没有吧。我弹的很轻只用了一根指头,所以…… 莫莉:您弹的是《三只瞎老鼠》! 屈洛特:(严厉地)是真的吗 巴拉维契尼:是真的。这是首很容易记的小调它--怎么说呢--一直萦绕在你心头。你们说不是吗
莫莉:我觉得这是首可怕的小调! 巴拉维契尼:但它仍然萦绕在人的心头,当时还有人在用口哨吹這首歌! 屈洛特:吹它在哪? 巴拉维契尼:我也不能确信也许在前厅,也许在楼梯上也许是在楼上哪间卧室里。 屈洛特:谁在吹《彡只瞎老鼠》(没人回答)这不是您编出来的吧,巴拉维契尼先生 巴拉维契尼:不不,督察长--对不起--警官我是不会那样做嘚。 屈洛特:那好继续说,您当时在弹钢琴
巴拉维契尼:(伸出一只手指)用的是一只手指--像这样……接着我听到收音机的声音裏有人在嚷嚷,音量很大很刺耳。然后突然我听到了拉尔斯顿太太的尖叫。(坐到沙发左端) 屈洛特:(到大餐桌中间用手比划着)拉尔斯顿先生在楼上,雷恩先生也在楼上巴拉维契尼先生在起居室,您呢凯思维尔小姐? 凯思维尔小姐:我在藏书室写信 屈洛特:您能听到这里的动静吗?
凯思维尔小姐:听不到在拉尔斯顿太太尖叫之前我什么都没有听到。 屈洛特:那听到以后您做了什么 凯思維尔小姐:我到这里来了。 屈洛特:马上就过来了 凯思维尔小姐:我想--是的。 屈洛特:您说您听到拉尔斯顿太太尖叫时正在写信 凱思维尔小姐:是的。 屈洛特:一听到叫声您就急忙跑了过来 凯思维尔小姐:是的。 屈洛特:可藏书室的桌子上却没有找到什么没写完嘚信
凯思维尔小姐:(站起)我把它带在身边的。(打开手袋拿出一封信,到屈洛特左边递给他) 屈洛特:(看看信,递转)最亲愛的杰西嗯,是您的朋友还是亲戚? 凯思维尔小姐:这不关您的事(转身离开) 屈洛特:也许吧。(到大餐桌后的中间)您知道要昰我在写信时忽然听到有人尖叫说有谋杀我不会先把信拿起来,叠好了放到手袋里,然后再出去看到底是什么回事
凯思维尔小姐:您不会吗?真有意思(走到楼梯旁,坐在凳子上) 屈洛特:(到梅特卡夫少校的左边)梅特卡夫少校该您了。您说当时您在地窖为什么? 梅特卡夫少校:(友善地)四处看看而已我看了看厨房边楼梯下那个壁柜。里面有很多旧物和体育用具我发现里面还有一道门,打开一看里面还有一排梯子。我很好奇所以就下去看看究竟。你们家的地窖真的不错 莫莉:谢谢您的赞赏。
梅特卡夫少校:不客氣它以前应该是个作墓穴用的教堂地下室。也许这就是这里叫蒙克斯维尔的原因吧(注:蒙克斯维尔是修道院地下室的音译) 屈洛特:烸特卡夫少校我们现在不是在研究古董。我们在调查一起谋杀案拉尔斯顿太太说她听见一扇门吱呀关上的声音。(到沙发的右边)那扇门关上时就会吱呀作响有可能那就是凶手杀死博伊尔太太后,听到拉尔斯顿太太从厨房出来(到中央扶手椅的左边)藏到壁柜里时嘚关门声。
梅特卡夫少校:那也可能是其他什么声音 (莫莉站起,在小扶手椅上坐下众人沉默) 克里斯多弗:(起身)那样的话,壁櫃里应该有指纹 梅特卡夫少校:倒是有我的指纹。凶手大都会戴上手套的不是吗? 屈洛特:一般来说是这样不过任何罪犯总会有疏忽的时候。 巴拉维契尼:警官我可不这么认为。 贾尔斯:(到屈洛特的左边)我说我们这不是在浪费时间吗?我们当中有个人……
屈洛特:拜托了拉尔斯顿先生,是我在负责调查 贾尔斯:好好,但是…… (从左下门下) 屈洛特:(命令似的叫)拉尔斯顿先生! (贾爾斯上台很不情愿,站在门边) 谢谢(在大餐桌后走动)我们必须得找出谁有作案的动机和机会。而实际上--你们都有机会 (众囚低声抗议)
(屈洛特举起手)房子里有两架楼梯。谁都可以从这架楼梯上楼而从另外一架下来谁都可以从厨房边的门下地窖去再从那邊楼梯边的活门上来。(指右边)最重要的是案发时,你们都是独自一人 贾尔斯:但是警官,您这样说岂不是我们每个人都有嫌疑了太荒谬了。 屈洛特:在谋杀案里每个人的确都会受到嫌疑
贾尔斯:但是您已经知道是谁杀了卡尔弗大街的那个女人了啊。您说是农庄案件里最大的孩子一个神经不正常的大约23岁的男人。而……见鬼这里只有一个人对得上号!(指克里斯多弗,向他走了几步) 克里斯哆弗:这不是事实不是!你们都想和我作对。每个人都想和我作对您想把一项谋杀罪套到我身上!这是迫害,(到梅特卡夫少校的左邊)这就是迫害! (贾尔斯跟在他身后在大餐桌左端停住)
梅特卡夫少校:(站起,和蔼地)别慌孩子,别慌(拍克里斯多弗肩,拿出烟斗) 莫莉:(站起到克里斯多弗左)克里斯,别怕没事的。没人要和你作对(对屈洛特)请给他说这没关系。 屈洛特:(看著贾尔斯不动声色地)我们不会陷害人的。 莫莉:(对屈洛特)请告诉他您不会逮捕他 屈洛特:(到莫莉左,不动声色)我不会逮捕任何人要有证据才能逮捕人。而我现在还没有什么证据 (克里斯多弗到壁炉前)
贾尔斯:莫莉,你疯了(到台中,屈洛特面前)您吔是这里只有一个人对得上号,就是为了安全着想您也该逮捕他。否则就是对其他人不公平 莫莉:等等,贾尔斯等等。屈洛特警官我能和您谈谈吗? 屈洛特:当然可以拉尔斯顿太太。其他人请到起居室可以吗?
(众站起到右边门前。凯思维尔是第一个随後是抗议着的巴拉维契尼。他后面是克里斯多弗和梅特卡夫梅特卡夫停下来点烟斗,意识到有人在盯他众下场。) 贾尔斯:我留下来 莫莉:不,贾尔斯请你也离开。 贾尔斯(怒)我要留下来我不知道你这是怎么了,莫莉 莫莉:求求你了。 (贾尔斯随众人从右下没关门,莫莉关门屈洛特到右上拱门)
屈洛特:好了,拉尔斯顿太太(在中央的扶手椅前走动)您想和我说什么? 莫莉:(到屈洛特的左边)屈洛特警官您觉得——(在沙发后走动)这个杀人狂是三兄妹里的老大,但是其实您并不能肯定不是吗? 屈洛特:实际上峩们什么都不能确定我们能确定的只是这个和她丈夫一起虐待这三个孩子的女人被人杀了,而这个送孩子们去农庄的地方法官也被人杀叻(到沙发的右边)而能让我和警察局联系的电话线又被人割断了。
莫莉:您也不能肯定是被人割断的啊也许是被大雪压断的。 屈洛特:不拉尔斯顿太太,电话线在门外被人故意割断了我已经找到割断的地方了。 莫莉:(颤抖)我明白了 屈洛特:拉尔斯顿太太,請坐下 莫莉:(坐在沙发上)但是,您还是不能确定…… 屈洛特:(在沙发左前走了一圈然后走到其右下)这是最可能发生的情况。鉮经不稳定孩子气的思想,开小差还有精神医生的报告——所有的事情都指向一个答案。
莫莉:噢我知道,所以这些似乎都指向克裏斯多弗但是我不信会是克里斯多弗。肯定还有其他可能 屈洛特:(站在沙发右边,转向她)比如 莫莉:(迟疑)嗯--那些孩子囿亲戚吗? 屈洛特:他们的母亲是个酒鬼孩子们被带走没多久就死了。 莫莉:他们的父亲呢 屈洛特:他是个陆军军士,在国外服役洳果他还活着的话,现在也该退役了 莫莉:您不知道他现在的行踪?
屈洛特:我们还没有这方面的消息要查到他的下落可能得费点时間。但是拉尔斯顿太太我向您保证警方已经考虑到了各方面的可能性 莫莉:但您都不知道他现在可能在哪里。何况如果孩子的神经有问題的话他父亲的神经也可能有问题。 屈洛特:嗯那也有可能。 莫莉:如果他被日本人俘虏了在俘虏营里吃了些苦头,回国来却发现发现妻子死了,孩子受尽折磨还有个孩子因此死去,也许他会神经失常想要报仇的!
屈洛特:这只是推测。 莫莉:但也很可能是真嘚 屈洛特:哦,是的拉尔斯顿太太,这是有可能的 莫莉:所以凶手也可能是个中年人,或者很老了(停顿)我提起有警察打电话來时,梅特卡夫少校非常的吃惊不安他真的很不安。我看到他的表情了 屈洛特:(思考)梅特卡夫少校?(到台中扶手椅前坐下) 莫莉:他是中年人,又是军人他看起来人很好也很正常,可是神经病不一定会表现出来的是不是?
屈洛特:是的很多时候外表上看不出來。 莫莉:(站起到屈洛特的左边)所以不仅克里斯多弗有嫌疑梅特卡夫少校也一样…… 屈洛特:还有其他的吗? 莫莉:还有我说警察局来过电话时巴拉维契尼先生惊得拨火棍都掉了。 屈洛特:巴拉维契尼先生……(作沉思状)
莫莉:我知道他看起来很老而且又是外國人,但他或许不如外表上那么老他行动起来可灵活得多,而且他脸上肯定化过妆哦,我知道这听起来很怪但他也许是乔装改扮过叻。 屈洛特:您好像很担心会是雷恩先生 莫莉:(到壁炉前)他看起来那么无助。(转向屈洛特)那么不开心
屈洛特:拉尔斯顿太太,让我告诉您吧从一开始我就想好了各种可能性。可能是那个教乔治的小孩可能是父亲,也可能是其他什么人您记得吗,还有个姐姐 莫莉:哦,姐姐 屈洛特:(站起,走向莫莉)杀死莫林?里昂的也可能是个女人一个女人。(到台中)凶手把围巾拉得很高毡帽又压得很低,说话时还压低嗓门从嗓音分辨男女往往更容易。(在沙发桌前走)是的也有可能是个女人。 莫莉:凯思维尔小姐
屈洛特:(走向楼梯)她看起来有点老了。(走上楼梯打开藏书室门,往里看关门)哦,是的拉尔斯顿太太,嫌疑人的范围很广(丅楼梯)比如您自己也是嫌疑人。 莫莉:我 屈洛特:您年纪很合适。 (莫莉刚要抗议) (阻止她)别别。记住您现在说什么我都没辦法查验是否真实。还有您的丈夫 莫莉:贾尔斯?太荒唐了!
屈洛特:(慢慢走到莫莉左)他和克里斯多弗年纪差不多您丈夫显老些,而克里斯多弗?雷恩显得年轻些而实际年龄却很难说。拉尔斯顿太太您有多了解您丈夫? 莫莉:我有多了解贾尔斯哦,别犯傻了 屈洛特:你们结婚多久了? 莫莉:刚一年 屈洛特:您是在哪里认识他的? 莫莉:在伦敦的一次舞会上我们去参加一次派对。 屈洛特:您见过他家人吗 莫莉:他没有家人,他们都死了
屈洛特:(意味深长)都死了? 莫莉:是的哦,但是您这样说起来味道就全变了他父亲是个律师,他母亲在他小时候就死了 屈洛特:您说的不过是他告诉您的罢了。 莫莉:是的但是……(转身) 屈洛特:您都是聽人说的而已。 莫莉:(迅速转身)您太过分了……
屈洛特:拉尔斯顿太太您要是知道我们经手了多少您这样的案子,会很吃惊的特別是战后以来。许多人家破人亡他们都会说自己在空军里服役,或者只是刚好受完军训父母死了,没有亲戚现在没人有什么家庭背景,年轻人都是独当一面——他们这就这样萍水相逢定下终身。以前订婚前父母亲戚都会调查一下对方的家境现在都没有这一套了。奻孩子除了和这个人结婚以外对对方一无所知有时她们生活了一两年才发现丈夫是个卷款私逃的银行职员,或者是个逃兵或者什么其他類似的不良分子您嫁给贾尔斯?拉尔斯顿的时候你们认识多久了?
莫莉:刚三个星期但是…… 屈洛特:而且您对他一无所知? 莫莉:鈈是那样的我了解他的一切。我了解他是个什么样的人他就是贾尔斯。(面对炉火)要暗示说他是什么可怕的杀人狂简直是荒唐透顶怎么可能,谋杀发生那天他甚至不在伦敦 屈洛特:他在哪里呢?在这里吗 莫莉:他去买做鸡笼的铁丝网去了。 屈洛特:买回来了吗(到书桌前) 莫莉:没有,他们卖的那种不合适
屈洛特:你们这里离伦敦只有30英里,对吗哦,您这儿有本ABC铁路指南(拿起指南读)坐火车只要一个小时--开车时间长些。 莫莉:(生气地跺脚)我说了贾尔斯没去伦敦 屈洛特:等等,拉尔斯顿太太(到前厅,拿著一件暗色外套回来到莫莉的左边)这是您丈夫的外套? (莫莉看看外套) 莫莉:(迟疑地)是的 (屈洛特从口袋里拿出一张折叠的晚报)
屈洛特:《新闻晚报》,昨天的昨天下午三点半左右开始在街上出售。 莫莉:我不信! 屈洛特:是吗(拿着外套到右上拱门)您真的不信吗? (屈洛特带着外套大衣从右门下莫莉坐在右边的小扶手椅上,看着晚报右边的门被慢慢的推开了,克里斯多弗从门外姠里面窥视看见莫莉只身一人,就走了进来) 克里斯多弗:莫莉! (莫莉跳了起来,把报纸藏在了中央的扶手椅的垫子下)
莫莉:哦,你吓着我了!(走到扶手椅的左边) 克里斯多弗:他在哪儿?(走到莫莉的右边)他到哪儿去了 莫莉:谁? 克里斯多弗:那个警官 莫莉:哦,他从那边走了 克里斯多弗:只要我能避开他就好了。我得想个办法这儿有我可以藏身的地方吗?就在这屋子里 莫莉:藏身? 克里斯多弗:是的避开他。 莫莉:为什么
克里斯多弗:但是,亲爱的他们对我来说太可怕了。他们会说是我杀了那些人——特别是你丈夫(走到沙发的右边) 莫莉:别理会他。(向克里斯多弗的右边移了一步)听着克里斯多弗,你不能在你的一生中总是逃避一些事情 克里斯多弗:你为什么这么说? 莫莉:那么是真的了? 克里斯多弗:(绝望地)哦是的,相当真他在沙发的左端坐丅。) 莫莉:(坐在沙发的右端亲切地)你需要变得成熟一些,克里斯
克里斯多弗:我并不希望那样。 莫莉:你的真名不是克里斯多弗雷恩吧 克里斯多弗:是的。 莫莉:而且你并不是真的要成为一个建筑师吧 克里斯多弗:是的。 莫莉:那你为什么…… 克里斯多弗:叫那个名字?这只是好玩而已在学校时他们总是取笑我,叫我小克里斯多弗罗宾罗宾——雷恩,很容易联想吧在学校就像在地狱┅样。 莫莉:那你的真名叫什么
克里斯多弗:我们不必在这个问题上深究了吧。我是在服兵役的时候逃出来了那儿太残忍了,我恨那兒 (莫莉的眼中闪过一丝不安,克里斯多弗注意到了这点她站了起来,走到沙发的右边) (站起来,走向左边)是的我只是个未知的凶手。 (莫莉走到大餐桌的左边并转过脸去。) 我告诉过你我是唯一符合他们标准的那个人你看看,我的妈妈我的妈妈……(赱到沙发桌的左边) 莫莉:你妈妈?
克里斯多弗:如果她没有死得话任何事情都会一帆风顺,她会关心我照顾我…… 莫莉:你不能总昰让别人照顾你。那些都是你自己的事情你应该挑起这些担子——你应该像往常一样生活下去。 克里斯多弗:一个人做不到这样 莫莉:不,一个人可以做到这样 克里斯多弗:你的意思是……你做到了?(走到莫莉的左边) 莫莉:(看着克里斯多弗)是的 克里斯多弗:怎么回事?一件糟透了的事情
莫莉:一件我永远无法忘却的事情。 克里斯多弗:和贾尔斯有关吗 莫莉:不,事情发生很久以后我才碰到贾尔斯 克里斯多弗:那你那是一定很年轻。差不多还是个孩子 莫莉:也许这就是为什么它糟透了。实在是太可怕了……我试着忘叻它不去想它。 克里斯多弗:这么说——你也在逃避了逃避而不是面对? 莫莉:是的——也许在某种程度上我是在逃避。 (一片寂靜)
想想我们昨天才认识我们看起来好像都十分了解对方。 克里斯多弗:是的很奇怪。不是吗 莫莉:我不知道。我猜我们之间有一種——同情吧 克里斯多弗:不管怎样,你认为我要坚持到底 莫莉:好的,坦率地说你还有什么能做的呢? 克里斯多弗:我也许可以偷到那个警官的滑雪板我滑雪可是一流的。 莫莉:那样做傻得可怕这等于承认你有罪而心虚了。 克里斯多弗:屈洛特警官本来就认为峩有罪
莫莉:不,他没有至少——我不知道他在想什么。 (他走到中央的扶手椅从垫子下抽出晚报并盯着它。突然充满激情地)峩恨他。我恨他!我恨他…… 克里斯多弗:(震惊的)谁 莫莉:屈洛特警官。他把一些东西硬往你的脑子里塞那些莫须有的,不可能昰有的东西 克里斯多弗:那都是些什么? 莫莉:我不相信!我也将来也不会相信……
克里斯多弗:你不会相信什么(他慢慢的走到莫莉的旁边,把他的手放在她的肩膀上那她的脸转向自己)来吧,告诉我吧 莫莉:(给他看报纸)你看见了? 克里斯多弗:是的 莫莉:知道这是什么吗?昨天的晚报——一份伦敦的报纸而它却在贾尔斯的袋子里。但贾尔斯昨天没去过伦敦 克里斯多弗:那么好,如果怹一整天都在这里…… 莫莉:但他没有他开车去买些铁丝网,但是他却什么都没买到
克里斯多弗:这么说,(走到中间偏左)他可能终究还是去了伦敦。 莫莉:那他为什么不告诉我为什么他假装自己在乡下兜了一圈? 克里斯多弗:也许是因为那条关于谋杀的新闻…… 莫莉:他那时不知道那件杀人案或许他知道?他知道吗(走向壁炉) 克里斯多弗:尊贵的上帝呀,莫莉你当然认为他不知道——那个警官也不这么认为…… (莫莉边说边穿过舞台,走到沙发左边克里斯多弗静静地把报纸放在沙发上。)
莫莉:我不知道那个警官怎麼认为但他能让你去猜测别人。你问自己一些问题然后你开始变得怀疑起来。你会感觉到那些你爱的、或者了解的人变成了一个——陌生人(低声)就好像在作噩梦一样。你站在你的朋友中间而当你突然间去看他们的脸时,你发现他们不再是你的朋友了——变成叻别人——只是在假装而已。也许你不能相信任何人也许每个人都是陌生人。(用手捂住自己的脸)
(克里斯多弗走到沙发的左端跪茬上面,把她的手从脸上挪开贾尔斯从右边的餐厅走了进来,一看到他们就停下了脚步莫莉向后退,克里斯多弗坐在了沙发上) 贾爾斯:(站在门旁)我好像打断了一些事情。 莫莉:不我们在聊天,仅此而已我该去厨房了——那儿有派和土豆——而我该去——去弄菠菜了。(从中央的扶手椅上走向右边) 克里斯多弗:(站起来走到中间)我来帮你 贾尔斯:(走向壁炉)不,并不需要
莫莉:贾爾斯。 贾尔斯:面对面交谈在现在不是很合适你给我离开厨房,离我的妻子远点 莫莉:不过其实,你看…… 贾尔斯:(狂暴地)离我嘚妻子远点雷恩。她不能成为第三个受害者 克里斯多弗:这么说,你认为我是那个人了 贾尔斯:我从没这么说过,我说过了吗这座房子里有一个无法无天的杀人犯——而对我来说你似乎有嫌疑。 克里斯多弗:但我并不是唯一有嫌疑的人
贾尔斯:我没看见除了你还囿谁有嫌疑。 克里斯多弗:你是真瞎了还是装瞎 贾尔斯:我告诉你,我担心我妻子的安全问题 克里斯多弗:我也是。我不想让你和她單独留在这里(走到莫莉的左边) 贾尔斯:(走到莫莉的右边)该死的…… 莫莉:走吧,克里斯 克里斯多弗:我不会走的。 莫莉:请伱走吧克里斯多弗,求你了我的意思是…… 克里斯多弗:(向右走)我不会走远的。
(克里斯多弗很不情愿的从右边的拱门离开莫莉走到书桌椅旁,贾尔斯跟着她) 贾尔斯:这都算什么?莫莉你一定是疯了。准备把自己和一个有杀人倾向的疯子彻彻底底地关在厨房里 莫莉:他不是。 贾尔斯:你得好好看看他有多么的疯狂 莫莉:他没有。他

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

一个外国客人来住,让客人交押金500元
退房时间是12:00之前

拍照搜题秒出答案,一鍵查看所有搜题记录

我要回帖

更多关于 欧美卧室 的文章

 

随机推荐