这里写一下原版、尤里的复仇的Φ英文官方战役评价每一关结束后都会有战役评价和军衔。战役评价和军衔只和完成时间有关超过平均时间一套,未超过平均时间一套超时的军衔就是上一关的未超时军衔。
中文翻译都是台版的原文我只不过用简体打出来了而已,比如雪梨是指悉尼纽澳复制战就昰指澳新复制战。翻译不当之处我仅修正了一些
超时军衔:中士(Sergeant)
未超时军衔:上尉(Captain)
未超时军衔:少校(Major)
超时军衔:上尉(Captain)
超时军衔:少校(Major)
未超时军衔:上校(Colonel)
超时军衔:上校(Colonel)
未超时军衔:将军(General)
超时军衔:将军(General)
未超时军衔:一兵(Efreitor (Corporal))(翻译絀错,明明是下士)
超时军衔:一兵(Efreitor (Corporal))(翻译出错明明是下士)
未超时军衔:少校(Major)
超时军衔:少校(Major)
未超时军衔:上尉(Captain)
without这裏是双重否定,等于with可翻译为“但洛杉矶市民们付出了惨痛的代价。”)
未超时军衔:少校(Major)
超时军衔:上尉(Captain)
超时军衔:少校(Major)
未超时军衔:上校(Colonel)
超时军衔:上校(Colonel)
未超时军衔:军队将军(翻译出错这属于望文生义,应翻译为五星上将)
未超时军衔:少尉(Lieutenant)(翻译出错明明是中尉)
超时军衔:见习少尉(Junior Lieutenant)(翻译出错,明明是少尉)
未超时军衔:中尉(Senior Lieutenant)(翻译出错明明是高级中尉,介于中尉和上尉之间)
超时军衔:少尉(Lieutenant)(翻译出错明明是中尉)
未超时军衔:上尉(Captain)
超时军衔:中尉(Senior Lieutenant)(翻译出错,明明昰高级中尉介于中尉和上尉之间)
未超时军衔:少校(Major)
超时军衔:上尉(Captain)
plan.)(没翻译出another,翻译为“但您的漫长的围攻给了尤里充裕嘚时间来制定另一个阴险的计划”更好)
超时军衔:少校(Major)
未超时军衔:上校(Colonel)
超时军衔:上校(Colonel)