洞见里面的歌曲能提取吗?

首先,No fear in my heart 这首歌虽然歌名是英文的,但歌词中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:

相比朴树的其他英文歌词,意思也简单明了得多。翻译如下:

上帝(神?)走进我的意识(我偏不用“脑海”)

这里面的“God”一般是指“上帝”,但朴树的这首歌是为电影《冈仁波齐》撰写的主题曲,而《冈仁波齐》涉及藏传佛教和朝圣,所以这里的“God”很可能是泛指“神”。

我翻译这几句英文歌词时,不禁想,朴树为什么要加入这几句英文歌词?可能有音乐上的需要,但其中一个重要原因也许跟歌曲名称《no fear in my heart》有关:为了让这首歌可以有一个英文名。

当然歌名完全可以用中文,比如“心中无畏”、“无畏之心”或者“无所畏惧”。可问题就在,给人的感觉都有点老生常谈的味道。

就像我以前提到过的,。就拿“无畏”来说,看到这个词,我第一个感觉竟然是“浮夸”、“Low”……

倒不是说英文就高贵,而是至少目前为止,英文里相对应的词汇没有给我这样那样的潜意识,它就只是字面上的意思“心中没有恐惧”——但是你要是真这样翻译,很多人又该挑你缺少文采了。

是一个吃力不讨好的活,人人都能挑你点毛病出来,而且还都能说得头头是道。

所以对我来说,我很容易理解为什么朴树会用英文作为不少歌曲的名字,就像同在《猎户星座》专辑里的另一首“Never knows tomorrow”。

如果翻译成中文,字面意思就是“永远不知道明天会怎样”,但你这样翻肯定又不行,别人肯定觉得你这名字太长太土。

所以一定要有文采,比如叫做“明日不可测”或者“未来不可测”。

可问题是,至少对我举的这两个例子来说,文采几乎等同于装逼、矫情和浮夸,以及老套。同样的情况,在文本翻译实践中也是常见的。

  1、开场贺岁歌舞《老鼠爱小米》 表演:肖战、杨紫、杨臣刚、李凌梓、朱一龙、李子柒、杨超越、李一彤、冯提莫、李佳琦、薇娅、凤凰传奇、湖南文理学院、安徽铜陵天井小镇天下生肖乐园艺术团

  2、歌曲《恋曲2020》 表演:罗大佑、李宗盛、王菲、那英

  3、孙杨、朱婷、刘诗雯、李矛等备战2020年东京奥运会运动员、教练员大拜年

  4、魔术《猫鼠同眠》 表演:陈冠霖、蒋小涵

  5、快手红包互动《点赞中国年》

  6、特别设计《洞见2020》 “洞见学院”嘉宾:李季、宿华、龙永图、孙宏斌、雷军、李开复、李晓林、薛村禾、柳传志、董明珠、郭述杰、梁汝波、俞敏洪、张勇、申威、潘石屹、熊晓鸽、孙宏斌、倪光南、王石、奉佑生

  河南郑州炎黄广场分会场:

  7、歌舞《新百家姓》 表演:赵丽颖、钱正昊、孙俪、李现、周杰伦、吴磊、郑爽、王一博、申霏霏、孔东东、中国儿童合唱团、郑州大学、河南艺术学院

  8、歌曲《郑州这座城》 表演:施一公、海霞、赵君峰、张檬、门爽、郭玉龙、河南省歌舞剧院、河南大学、新田学院艺术团、舞林追梦人舞蹈团

* 声明:本文由四海网用户wyh原创/整理/投稿本文,知识大全栏目刊载此文仅为传递更多信息,帮助用户获取更多知识之目的,内容仅供参考学习,部分文图内容可能未经严格审查,欢迎批评指正。

我要回帖

更多关于 李宗盛最感人的歌无法言语 的文章

 

随机推荐