谁译的《飘》的最佳译本比较好?


选择擅长的领域继续答题?
{@each tagList as item}
${item.tagName}
{@/each}
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
提交成功是否继续回答问题?
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
为你推荐:
下载百度知道APP,抢鲜体验使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。扫描二维码下载
×个人、企业类侵权投诉
违法有害信息,请在下方选择后提交
类别色情低俗
涉嫌违法犯罪
时政信息不实
垃圾广告
低质灌水
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。说明
做任务开宝箱累计完成0
个任务
10任务
50任务
100任务
200任务
任务列表加载中...
现在《飘》的译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。《飘》 - 出版版本1979年 傅东华 浙江人民出版社 1990年 戴侃李、野光庄绎传 外国文学出版社 ;陈良廷等 上海译文出版社 ;黄怀仁、朱攸若 浙江文艺出版社 2000年 李美华 译林出版社 2005年 贾文浩等 北京燕山出版社 ;范纯海、夏旻译 长江文艺出版社 2011年 黄建人 中央编译出版社有这本书有很多种一本,但是在这众多的译本中,中文是最好的。
1、最早的译本是傅东华,老一辈翻译家水准很高,译文偏中国化,缺点之一是删除了不少景物和心理描写,不过瑕不掩瑜,我个人还是非常喜欢傅老的译本,强推。2、李美华,评论褒贬不一,译者是女性,文风偏柔美细腻,人物译名跟傅东华一样偏中国化、口语化3、陈良廷(这是个多人译本,这个版本把《飘》译成《乱世佳人》),文风对比以上两位明显西化了,更符合现代人的习惯,这个译本很出名,但我个人感觉没有被吹得那么厉害4、黄健人,出版比上面3个译本晚,严谨,简洁,内容忠于原著,翻译上比较准确,“信达雅”前两个字做到了,但遣词造句的文采一般。以上4个是风评比较好的,至于市面上其他新译本就不敢保证了,林子大了什么鸟都有…傅东华译,强推

我要回帖

更多关于 《飘》的最佳译本 的文章

 

随机推荐