《飘》哪一本飘的哪个译本最经典好?

  现在《飘》的译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。《飘》 - 出版版本1979年 傅东华 浙江人民出版社 1990年 戴侃李、野光庄绎传 外国文学出版社 ;陈良廷等 上海译文出版社 ;黄怀仁、朱攸若 浙江文艺出版社 2000年 李美华 译林出版社 2005年 贾文浩等 北京燕山出版社 ;范纯海、夏旻译 长江文艺出版社 2011年 黄建人 中央编译出版社
本回答被网友采纳
我们老师极力推荐傅东华的译本。傅东华的这个译本二度创作比较多,但这些创作都是为了便于中国人阅读理解。比如,文中的有些英文俗语可能中国人不好理解,傅东华在翻译过程中就会进行改动,将其在文中替换为意思相近的中国俗语。另外,书中人物的名字在傅东华笔下也尽量中国化:白瑞德,卫希礼,郝思嘉等,这些名字都贴近中国人的日常称呼习惯,也符合某种中国人“人如其名”的道德或者性格预设。作者的再度创作还体现在,译者经常根据剧情调整人物称呼,比如郝思嘉称呼“白瑞德”与“瑞德”,这里名字的变化,其实意在能够体现出中国人熟知的感情变化,更加利于读者进入剧情。总而言之,可能这个译本不是最准确的译本,但却是比较适合咱们中国人阅读的一个译本。所以,推荐傅东华译本。

我要回帖

更多关于 飘的哪个译本最经典 的文章

 

随机推荐