为什么仍然无视中大国崛起之英国观后感英国

大国崛起之英国崛起的原因_百度知道
大国崛起之英国崛起的原因
需要详细一点的
多方面因素的答案
提问者采纳
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
为了知道的更清楚,你可以去新华书店看一下,有《大国崛起》这套书(全8册)其中有一本专门写英国的。
去看看大国崛起英国篇就知道了
公元前地中海的伊比利亚人、比克人、凯尔特人,先后来到不列颠。公元1-5世纪大不列颠岛东南部为罗马帝国统治。罗马人撤走后,欧洲北部的盎格鲁人、萨克逊人、朱特人相继入侵并定居。7世纪开始形成封建制度,许多小国并成七个王国,争雄达200年之久,史称“盎格鲁—撒克逊时代”。829年威塞克斯国王爱格伯特统一了英格兰。8世纪末遭丹麦人侵袭,1016年至1042年为丹麦海盗帝国的一部分。其后经英王短期统治,1066年诺曼底公爵渡海征服英格兰。1215年约翰王被迫签署大宪章,王权遭抑制。1338年至1453年英法进行“百年战争”,英国先胜后败。1588年击败西班牙“无敌舰队”,树立海上霸权。1640年英国在全球第一个爆发资产阶级革命,成为资产阶级革命的先驱。日宣布成立共和国。1660年王朝复辟,1668年发...
您可能关注的推广
大国崛起的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的位置:
英国网民评论:为什么仍然无视中国崛起
发贴人:222.208.118.*发贴时间:【】[]
&& ()&& ()马丁。雅克,中国畅销书的作者,不解为什么西方国家还要用旧的方式来看待这个新崛起的国家。&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& () 我们着迷于研究白宫的一切,对于中国现今的领先地位缺少重视如果我们不注意政治和经济重心的转移,我们将被历史淘汰  那些属于我们国家和大陆的辉煌的日子,已一去不复返曾经,我们国家是的中心,是政权,创意和未来的发源地如果我们画一张地图,欧洲就在中心200年来,一直都是这样然而,时过境迁正在更戏剧化倾斜它的重心,比起欧洲崛起的那时候我们正亲眼目睹的巨大变化,这是前两百多年来都不曾发生过的我们几乎不了解真相这就是问题所在  我清楚的记得三年前,我的第一本书《当中国统治》出版时的情景在我所作很多场演讲中,我在高盛投资公司图表预算出,在2027年,中国的经济将赶超肯定会有人觉得这只是一种预测,未来不可能是的外推,预测很可能不会发生,肯定不会发生在这个时间段没人会觉得预测过时,尽管西方国家的经济危机已一年了  最新的《经济时报》预算指出,在2018年,中国的经济将赶超那么,为什么我们国家,乃至整个欧洲,在这经济转型期落后了呢?为什么我们一直活在而不面对当下的?为什么我们无法在速度和出口方面,与正在崛起的中国接轨呢?  的两百年,我们一直处于支配地位,先是欧洲,接下来是,这种形势给人一种以西方为中心的心态,认为西方是智慧之源我们自认为思想开明,然而正是这种优越感让我们的思维定势我们从不认为中国会超越中国落后,没有皿煮,没有启蒙原则,是不同历史的产物,跟西方不一样那它是怎么做到崛起的呢?我们是想成功的国家的模范现代化唯一成功的方式便是西方化中国会失败,这是不可避免的这个计划是是不可持续的如果我们坚持用西方的棱镜来看待中国,我们将无法理解中国的模式我们的傲慢自大会产生无知,我们甚至算不上好奇
向好友推荐本贴:&&&& 标题:《英国网民评论:为什么仍然无视中国崛起》&&&& 地址: .cn/Article/201506/showp1.html
发表您的评论
点评字数 0
?尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
?承担一切因您的行为直接间接导致的民事刑事法律责任
?本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
?本站有权在网站内转载或引用您的评论
?参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
?共同建立健康的网络社区,请向管理员举报不良帖子
?举报邮箱:英国网民评论:为什么我们仍然无视中国的崛起?是傲慢自大
三泰虎博客 看自己觉得感兴趣文
> 英国网民评论:为什么我们仍然无视中国的崛起?是傲慢自大
英国网民评论:为什么我们仍然无视中国的崛起?是傲慢自大
Why do we continue to ignore china’s rise ? Arrogance
为什么我们仍然无视中国的崛起?是傲慢自大。
译者:sabrina
国家:英国
Martin Jacques, author of a bestseller on China, asks why the west continues to approach the rise of the new global powerhouse with a closed mind. We obsess over details of the race for the White House, yet give scant regard to the battle to replace China’s current leadership. If we fail to pay heed to the political and economic shift of gravity, we will be sidelined by history
马丁.雅克,中国畅销书的作者,不解为什么西方国家还要用旧的方式来看待这个新崛起的国家。我们着迷于研究白宫的一切,对于中国现今的领先地位缺少重视。如果我们不注意政治和经济重心的转移,我们将被历史淘汰。
History is passing our country and our continent by. Once we were the centre of the world, the place from where power, ideas and the future emanated. If we drew a map of the world, Europe was at its centre. That was how it was for 200 years. No more. The world is tilting on its axis in even more dramatic style than when Europe was on the rise. We are witnessing the greatest changes the world has seen for more than two centuries. We are barely aware of the fact. And therein lies the problem
那些属于我们国家和大陆的辉煌的日子,已一去不复返。曾经,我们国家是世界的中心,是政权,创意和未来的发源地。如果我们画一张世界地图,欧洲就在中心。200年来,一直都是这样。然而,时过境迁。世界正在更戏剧化倾斜它的重心,比起欧洲崛起的那时候。我们正亲眼目睹世界的巨大变化,这是前两百多年来都不曾发生过的。我们几乎不了解真相。这就是问题所在。
I vidly recall when the first edition of my book When China Rules the World was published almost three years ago. At the many talks I gave, I showed a Goldman Sachs chart that projected that the Chinese economy would overtake the US economy in size in 2027. Invariably someone would point out this was only a projection, that the future was never an extrapolation of the past, that it was most unlikely the forecast would come to pass and certainly not in this time frame. No one suggested that the projection underestimated the date, even though the western financial crisis was already almost a year old.
我清楚的记得三年前,我的第一本书《当中国统治世界》出版时的情景。在我所作很多场演讲中,我在高盛投资公司图表预算出,在2027年,中国的经济将赶超美国。肯定会有人觉得这只是一种预测,未来不可能是过去的外推,预测很可能不会发生,肯定不会发生在这个时间段。没人会觉得预测过时,尽管西方国家的经济危机已过去一年了。
The latest Economist projection suggests China will overtake America in 2018. So why are we – and Europe – so far behind the curve? Why do we insist on living in a world that was rather than is? Why are we so out of touch with both the speed and import of China’s rise?
最新的《经济时报》预算指出,在2018年,中国的经济将赶超美国。那么,为什么我们国家,乃至整个欧洲,在这经济转型期落后了呢?为什么我们一直活在过去而不面对当下的世界?为什么我们无法在速度和出口方面,与正在崛起的中国接轨呢?
Our ascendancy of the past two centuries – first Europe and then the US – has bred a western-centric mentality: the west is the fount of all wisdom. We think of ourselves as open-minded but our sense of superiority has closed our minds. We never entertained the idea that China could surpass the US. Backward, lacking democracy, bereft of Enlightenment principles, the product of a very different history, it was not western. So how could it? We were the universal model that everyone else had to embrace to succeed. The only form of modernisation that worked was westernisation. China would inevitably fail: the project was unsustainable. By insisting on seeing China through a western prism, we refused to understand China in its own terms. Our arrogance bred ignorance: we were not even curious
过去的两百年,我们一直处于支配地位,先是欧洲,接下来是美国,这种形势给人一种以西方为中心的心态,认为西方是智慧之源。我们自认为思想开明,然而正是这种优越感让我们的思维定势。我们从不认为中国会超越美国。中国落后,没有皿煮,没有启蒙原则,是不同历史的产物,跟西方不一样。那它是怎么做到崛起的呢?我们过去是想成功的国家的模范。现代化唯一成功的方式便是西方化。中国会失败,这是不可避免的。这个计划是是不可持续的。如果我们坚持用西方的棱镜来看待中国,我们将无法理解中国的模式。我们的傲慢自大会产生无知,我们甚至算不上好奇。
China is, indeed, in so many ways, not like the west. It is not even primarily a nation state but a civilisation state. Whereas the west has primarily been shaped by its experience of nation, China has been moulded by its sense of civilisation. This helps to explain why the Chinese place such a huge emphasis on unity and stability, their reverence for the state and their embrace of ideas such as “one country, two systems” in Hong Kong. Similarly, unlike Europe, China never sought to acquire overseas colonies but established a tribute system in east Asia. The Chinese state bears a fundamentally different relationship to society compared with any western state. The state is seen as an intimate, as a member of the family, rather than, as in western discourse, a problem, a threat, or even the enemy. For the Chinese, the state is the embodiment of its civilisation: as such, it could not be more important, it lies at the heart of the Chinese pysche.
的确,中国在很多方面有别于西方。中国不是一个民族国家,而是文明国家。西方国家大多形成于民族,而中国则是形成于文明。这能帮助我们理解为什么中国那么强调团结和稳定,比如他们敬畏国家,在香港实行一国两制的政策,这些都能够看出来。类似的,中国从不会像西方国家那样在海外拓展殖民地,而是在东亚建立纳贡体制。中国和社会的关系,在根本上,有别于任何西方国家。中国像是人民的至交,像是家庭成员中的一员,而不是想西方演讲中所说的那样,是一个问题,一种威胁,或者是敌人。对于中国人来说,政府是文明的体现,正因为如此,在中国人民的心中,它极其之重要。
It is impossible to understand or make sense of China through a western prism. As China becomes a great power and, over the next two decades, steadily usurps America as the dominant global power, we will no longer have any alternative but to abandon our western parochialism and seek to understand China on its own terms. But the shift in mindset that faces us is colossal.
用西方的思维模式是不可能理解和了解中国的,随着中国越来越强大,在未来二十年,中国将取代美国成为全球有影响力的国家,我们将别无选择只能放弃我们的狭隘主义,寻找理解中国的方法。我们面临的这种思维模式的转变是巨大的。
What does it mean to be a civilisation state? What was the tributary system and how will it shape China’s future behaviour? Why is China’s idea and experience of race so different from ours? Just as every non-western country was compelled during the 19th and 20th centuries to understand the west in its own terms, it is now our turn to make sense of a country so different from our own.
一个文明的国家意味着什么呢?到底什么是纳贡体制,它将使中国成为什么样的国家?为什么中国人的想法和人种的经历和我们的相差甚远呢?在19世纪和20世纪,每个非西方的国家被迫用西方的方式来理解我们,如今,我们也得象当初的他们一样,要用非西方的方式去理解中国。
It will be a Herculean task: we always look west, hardly ever east. When Bo Xilai, a leading contender for one of China’s top positions, was dismissed more than a week ago, it received little attention in our media even though it was the most important event of its kind for more than two decades. Compare, if you will, the attention, devoted by the British media – notably the BBC and quality newspapers – to the Republican primaries with that given to China in the build-up to the Communist party congress in November, when President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao will be replaced by Xi Jinping and Li Keqiang. The latter is of far greater consequence yet the coverage is paltry in comparison.
这将是一个很困难的任务,我们一直关注西方,很少关注东方。一周多前,当薄熙来,中国一个高职位的竞选者,被解雇时,没有引起我们媒体的重视,尽管这是这二十年来最重大的事件了。相比较,英国的媒体,如BBC和有质量的一些报纸,则致力于报道中国十一月份gcd的大选,xi和li将代替胡总和温家宝成为新一任的主席和总理。后者更加重要,相比较,覆盖面不值得一提。
We have an enormous China deficit that urgently needs addressing. It is replicated th there has been much talk of promoting Mandarin in our schools and yet, in both the state and private sectors, pitifully few offer it as a serious option. Our economy exhibits the same morbid symptoms: Britain exports more to Ireland than it does to China, India, Russia and Brazil combined. Unless we address these questions, we face the prospect of being sidelined by history.
我们在经济方面,有很大的中国赤字需要填补。在文化方面也是一样,迄今为止,已经说了很多次要在公立和私立学校推广普通话,可是很遗憾并没有引起重视。我们国家的经济呈现出同样的病态,英国向爱尔兰的出口量起向中国,印度,俄罗斯,巴西这四个国家的出口总量还要多。除非我们解决这些问题,不然我们将面临被历史遗弃的命运。
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:
订阅更新: 您可以通过
Copyright (C)
All Rights Reserved.
闽ICP备号-1
联系本站:(#替换成@)

我要回帖

更多关于 英国的崛起 的文章

 

随机推荐