哈利贝哈克费恩历险记简介中的精彩片段

上传用户:xgnaczyvlz资料价格:5财富值&&『』文档下载 :『』&&『』学位专业:&关 键 词 :&&&&&权力声明:若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击。摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)本研讨经由过程剖析有名儿童文学小说《哈克贝里?芬历险记》三个中文译本,摸索儿童文学的翻译若何完成功效对等。与传统的翻译实际分歧,奈达的功效对等实际从另外一角度供给了一个翻译批驳的尺度。要到达幻想的翻译,就要找到与原文最天然且最切近的对等语,而不是拘泥于纯真的情势对等。换句话说,译文的读者对译文的反响要与原文读者对原文的反响等值。作为文学的一个无机构成部门,儿童文学具有文学的普通特点,遵守文学的普通纪律。但它又是文学的一个自力门类,自己具有分歧于普通文学的自己特色,即儿童文学的特色。它请求从情势到内容都应浅显易懂,活泼生动,无益于分歧年纪少年儿童的智力、兴致和喜好。马克?吐温的《哈克贝里?芬历险记》在儿童文学中享有极高的荣誉,为全球的少年儿童、乃至成人所爱好。本文以功效对等为实际基本,答复以下两个研讨成绩1)从意义,作风,文明三个方面剖析,《哈克贝里?芬历险记》的三个中译本能否都完成了功效对等?假如没有,缘由是甚么?2)译者应若何依据儿童文学的特色完成儿童文学翻译的功效对等?经由过程对译文与原文,译文与译文的比较剖析,本研讨有以下重要发明1、三个中文译本在分歧水平上完成了功效对等,但水平差别比拟显著,国民文学出书社成时译的对等水平最高,译林出书社徐汝祉译的对等水平最低。比拟剖析发明,译文功效对等水平太低的缘由,除对原著懂得不透辟,仅仅知足于情势对等的翻译外,还在于译者还未能完整掌握儿童的心思,在词语应用上过于成人化,没有留意“儿童情味”的保存,招致在乎义、作风两方面“静态掉衡”。2、儿童文学的译者应该留意儿童文学特别的体裁,具有敏感的体裁认识,并对儿童说话有灵敏的感知力。3、儿童文学的译者还应具有丰硕的想象力和文明配景常识,能力在跨文明交换中完成译作与原作的功效对等。值得指出的是,在儿童文学的翻译中,译者虽然应留意以上请求,但“儿化的说话”并不是多多益善,文学性较高的少年小说特别如斯。本研讨发明,从全体上讲,对等水平较高的成时译说话天然清爽,更相符文学翻译的标准。作为文学的一支,儿童文学遵守文学的普通纪律,是以儿童文学的翻译依然起首要知足普通文学翻译的纪律,在处置说话文字、文明信息等方面留意文学性。别的,很多儿童文学的读者其实不局限于儿童。《哈克贝里?芬历险记》一书作者马克?吐温在本书媒介中写道“虽然说此书是一本重要面向少男少女的文娱读物,但我愿望它不致是以遭到成年男女的萧条。”是以儿童文学的译者弗成因为目的读者的年幼而下降对译本文学性的请求。本研讨在实际和理论两方面具有必定意义,从实际上说,本研讨体系地应用功效对等准绳比拟剖析三个译本,测试了功效对等准绳在儿童文学中的指点感化息争释力。从理论上看,经由过程剖析懂得儿童文学的特别性,有助于更好的完成儿童文学翻译的功效对等,并为儿童文学的译者供给参考与建议。Abstract:This study through the analysis of the famous children's literature novels &Haq Berry? Adventures of &three Chinese versions, to explore the translation of children's literature to complete functional equivalence. The actual differences and translation of traditional, Nida's functional equivalence from another angle to provide a translation criticism criterion. To reach the illusion of translation, it is necessary to find and the original the most natural and the closest equivalence, rather than stick peer to peer Yu Chunzhen the situation of. In other words, the readers of the translation and the response of original text readers response equivalence. As a part of the inorganic literature, the common characteristics of children's literature is literature, literature of the common discipline to comply with. But it is also an independent category of literature, they have differences in common literature of its own characteristics, namely children literature characteristic. It requests from the situation to the content should be simple, lively, not conducive to children's mental age differences, interests and preferences. Mark? Twain &Haq Berry? Adventures of &enjoy high honor in children's literature, love for the world's children, and adults. In this paper, the equivalence of the actual effect, answer the following two research achievement 1) from the three aspects of meaning, style, cultural analysis, &Haq Berry? Whether the adventures of &three Chinese versions have completed the functional equivalence? If not, what is the reason? 2) how the translator should based on the characteristics of children's literature to complete the translation of children's literature of functional equivalence? Through the process of translation and the original text, the version and the target of the comparative analysis, this research has the following important invention 1, three Chinese versions in the differences in the level of functional equivalence, but differences in the level of match significantly, national literature publishing agency when translation of peer to peer at the highest level, Yilin out publishing house Xu Ruzhi translation peer-to-peer level minimum. The comparative analysis method, translation functional equivalence level is too low the reason, in addition to the original know not lucid, merely content in the situation of equivalence translation is the translator also failed to grasp the child's mind, in the use of words are too adult, did not pay attention to the preservation of &children's touch&, lead to care about the meaning, the style of the two aspects of &static off balance. 2 of children's literature, the translator should be aware of the particular genre of children's literature, has recognized the sensitive genre, with a keen perception of children to speak. 3, children's literature, the translator should have rich imagination and civilization with the view of knowledge and ability in the cross-cultural exchanges in the completion of the translation from the original functional equivalence. It is worth noting that, in the translation of children's literature, the translator although should pay attention to the above request, but &the talk of the retroflex suffixation& and not the more the better, higher literary juvenile novels especially such. The study found that on the whole, the higher level of equivalence translation to natural and fresh, more consistent with the standards of literary translation. As a branch of literature, children's literature to comply with the literature of the general rules of is attention to children's literature translation was still a chapeau should meet the general literary translation discipline in the disposal of the language written language, civilization information literature. The other, many of the readers of children's literature is not confined to children. &Haq Berry? &Adventures of Mark the author of a book? Twain in the book media wrote &although this book is one of the important aspects of the boys and girls entertainment books, but I hope it does not is to suffer depression of adult men and women.& In children's literature translation not because the purpose of young readers of literary translation and decline the request. The study in two aspects of theory and practice have significance must. Practically speaking, the study on the system application effect of equality and the principle of analogy analysis of the three versions, and test the functional equivalence principle in the children's literature pointing action information release force. In theory, through the process analysis of special about children's literature, contribute to a better effect to complete the translation of children's literature and children's literature for equivalence, the translator's supply reference and suggestions.目录:Acknowledgements4-7Abstract7-8摘要9-10Introduction10-13&&&&Motivation of This Thesis10-11&&&&Data Collection11&&&&Thesis Structure11-13Chapter 1 Children’s Literature and Its Translation13-19&&&&1.1 Definition of Children’s Literature13-14&&&&1.2 Characteristics of Children’s Literature14-16&&&&1.3 Children’s Literature Translation in China16-19&&&&&&&&1.3.1 Children’s Literature Translation in Qing Dynasty16&&&&&&&&1.3.2 Children’s Literature Translation during May Fourth Movement16-17&&&&&&&&1.3.3 Children’s Literature Translation in the Contemporary Time17-19Chapter 2 Functional Equivalence and Its Role in Translation19-25&&&&2.1 Functional Equivalence Theory Overview19-20&&&&2.2 Functional Equivalence’s Role in Translation20-23&&&&&&&&2.2.1 Formal Equivalence20-21&&&&&&&&2.2.2 Varying Degrees of Functional Equivalence21-22&&&&&&&&2.2.3 The Importance of Reader’s Response22-23&&&&2.3 Principles for Producing Functional Equivalence23-25Chapter 3 Literature Review25-31&&&&3.1 About the Author25-26&&&&3.2 About the Novel26-28&&&&3.3 The Style of The Adventures of Huckleberry Finn28-29&&&&3.4 The Three Chinese Versions29-31Chapter 4 A Comparative Study on Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn31-47&&&&4.1 Meaning Equivalence31-36&&&&4.2 Stylistic Equivalence36-40&&&&4.3 Cultural Equivalence40-43&&&&4.4 Summary43-47&&&&&&&&4.4.1 Requirements for Translators of Children’s Literature43-45&&&&&&&&4.4.2 Childish Language versus Childlike Language45-47Conclusion47-49&&&&Major Findings47-48&&&&Limitations of the Stud48&&&&Suggestions for Future Study48-49Bibliography49-52分享到:相关文献| 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
人教版《汤姆索亚历险记》ppt
下载积分:900
内容提示:人教版《汤姆索亚历险记》ppt
文档格式:PPT|
浏览次数:2422|
上传日期: 02:54:31|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
人教版《汤姆索亚历险记》ppt
官方公共微信求哈利贝克历险记和汤姆索亚历险记完整书一本?_百度知道
求哈利贝克历险记和汤姆索亚历险记完整书一本?
提问者采纳
马克吐温《汤姆索亚历险》译林版《哈利贝克历险记》民文版卓越淘宝<img class="word-replace" src="/api/getdecpic?picenc=0ad面看都售线看
其他类似问题
为您推荐:
汤姆索亚历险记的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁【图文】《汤姆索亚历险记》课件_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
《汤姆索亚历险记》课件
上传于||暂无简介
大小:345.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢【图文】人教版《汤姆索亚历险记》ppt_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
人教版《汤姆索亚历险记》ppt
上传于||暂无简介
大小:401.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 哈克费恩历险记 的文章

 

随机推荐