金字翻译公司 塔《娱乐》官 网翻译成英文是什么意思?

景区指示牌上“天和塔”遭遇中国式英语“神翻译”:“Days and tower”众网友英文热译天和塔_民生新闻_新闻_宿迁新闻网 新闻热线:3 景区指示牌上“天和塔”遭遇中国式英语“神翻译”:“Days and tower”众网友英文热译天和塔 关键词:宿迁市 天和塔 中国式英语 Days and 核心提示: 作为极具中国特色的语言,chinglish(中国式英语)闹笑话是常有的事,尤其是一些路标指示牌的英文翻译。日前,有网友在本地论坛发帖,称在三台山森林公园看到一指示牌,其中的英文翻译让他哭笑不得:汉语“天和塔”,英文翻译却是“Days and tower”。该网友认为,天和塔的“天和”二字是“天地合一,天高人和”之意,如此翻译,真的合适吗?帖子一发出,引众网友吐槽,有网友调侃:我读书少,你们不要骗我哟! 宿迁新闻网讯(记者 张立婷)作为极具中国特色的语言,chinglish(中国式英语)闹笑话是常有的事,尤其是一些路标指示牌的英文翻译。日前,有网友在本地论坛发帖,称在三台山森林公园看到一指示牌,其中的英文翻译让他哭笑不得:汉语&天和塔&,英文翻译却是&Daysandtower&。该网友认为,天和塔的&天和&二字是&天地合一,天高人和&之意,如此翻译,真的合适吗?帖子一发出,引众网友吐槽,有网友调侃:我读书少,你们不要骗我哟! 昨日,记者在该论坛看到,市湖滨新区官方已做出回应,承认英文翻译有误,并称公园将立即组织专人对景区内所有标识标牌进行检查核实,对有误的导览牌、指示牌及时更改、更换。 中国式翻译雷倒网友  近日,网友&世纪大道&在宿迁论坛发了一条帖子,原帖中只有两张图片和一段点评,图片拍的正是三台山森林公园设立的一块景点指示牌。 该网友配文称,&三台山森林公园的指示牌上,天和塔的英文翻译为&Daysandtower&,我英文不是太懂,但是天和塔的&天和&二字是&天地合一,天高人和&之意,翻译成&Daysandtower&,不仅与汉语语义不符,也不符合英文语法。实在不好翻译,直接按照汉语发音译成&tianhe&也好。&借此,他希望相关管理部门能举一反三,请专家对全市景点的外文介绍资料做一个梳理,做到语言规范、严谨,这也是宿迁城市文明的表现。 帖子一经发出,引发众多网友围观吐槽。&湖畔居士&等网友认为这种翻译方式有些不妥,让懂的人看了会贻笑大方。而更多网友则是出谋划策,讨论该如何翻译。&skypeacetower&、&Naturetower&&auspiciousnesstower或者propitiousnesstower&等充满喜感的翻译更是不断涌现,网友&cskyh&认为,地名翻译可用拼音,&三台山都翻译成santaihill,天和塔应该翻译成tianhetower。& 记者发现,网友在吐槽的同时也不忘搞笑一把。网友&6250**&调侃,&我读书少,你们可别骗我哟&。英语专业毕业的网友&小妮76&则对此见怪不怪,&中国式英语随处可见,也总想挑刺,可想想没意思,习惯就好了。& 还有部分网友认为这是电脑在线翻译惹的祸。昨日,记者尝试用谷歌翻译软件翻译&天和塔&,显示为&Daytower&。记者再将&Daytower&翻译成汉语,结果竟是&天塔&。随后,记者又尝试用百度在线翻译&天和塔&,给出的英文翻译为&Daysandtower&,并有相关释义同时出现:天和塔坐落在宿迁市湖滨新区,骆马湖畔嶂山森林公园三台山上,号称苏北第一塔。 部门回应:立即检查核实并及时更换  原帖发出后不久,市湖滨新区便对此做了官方回应。在原帖置顶回复中,一位叫&市湖滨新区&的网友评论称,&就您反映的问题,公园将立即组织专人对景区内所有标识标牌进行检查核实,对有误的导览牌、指示牌及时更改、更换,努力在以后的工作中做实、做细,避免类似事件的发生,也欢迎网友积极纠错,提出宝贵意见。最后,再次感谢您的关注和支持。& 当前,宿迁正在创建省级文明城市,道路指示牌也是展示宿迁文明的名片。针对此事,记者采访了沭阳高级英语教师李卫红。 &即使老外们做到了&goodgoodstudy&,他们也肯定理解不了&Daysandtower&是个啥意思。若从字面理解,是&时光与塔&,是&日子和塔&,还是&天与塔&?这样的翻译实实在在出现在三台山森林公园的指示牌上,确实会让人一头雾水。&李老师表示,她和她的学生很关心宿迁路名、地名、景点、食品等英文翻译,也发现了很多问题。 &宿迁英文标牌制作中的错误其实还有很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬套用;有些没把宿迁文化中的精髓翻译进去,很有必要把宿迁的英文翻译标准化。&李老师认为,在宿迁日益走向国际的进程中,&中国式英语&的公共标牌也应逐渐消失。 &&本文来源: 宿迁晚报—宿迁新闻网 &&&&责任编辑:陈涛&& 版权声明&&&&&&宿迁报业传媒集团旗下媒体宿迁日报、宿迁晚报、 宿迁新闻网所发表之文章与图片,受《中华人民共和国著作权法》的保护,未经书面许可不得转载。 部分网站的侵权行为,如擅自转载、更改消息来源以及抄袭等,宿迁报业传媒集团及其旗下媒体已经委托有关部门收集相关证据。 本站部分资源来自网络,如有侵犯您的版权及其他权益,请及时与我们联系,我们将核实情况后进行相关删除!  |  |  |  |  |  苏B2- 苏新网备2006023 苏ICP备号 版权为 宿迁网 所有 未经同意不得复制或镜像宿迁网  联系方式:0主管:宿迁市委宣传部 主办:宿迁日报社 法律顾问:江苏钟山明镜律师事务所宿迁分所 胡剑桥 电话:
&&>&正文 趣味英语:翻译最失败的游戏中文译名全面盘点 来源:  15:20:45 【】  听着外语片里撕心裂肺,阴阳怪气的中式配音,我真有要砸电视的冲动,中国的配音和翻译,好像永远只有那两三个人机械地在那叫,我们什么时候才能把它当成一门艺术和行业去做?毕竟,再好的艺术,也经不起蹩脚的翻译和配音的糟蹋。   听着外语片里撕心裂肺,阴阳怪气的中式配音,我真有要砸电视的冲动,中国的配音和翻译,好像永远只有那两三个人机械地在那叫,我们什么时候才能把它当成一门艺术和行业去做?毕竟,再好的艺术,也经不起蹩脚的翻译和配音的糟蹋。   好在,游戏的中文译名在经历了最初的草草了事后,我们的译者已经越来越重视这个看似简单实际承载了太多的活路,今天我就给你盘点那些最不负责的和最让人拍案叫绝的游戏中文译名吧!   1、魔兽世界   英文原名:World of warcraft   其实,Warcraft在英语(论坛)里本来是没有的,暴雪大概是学习了武则天,自己创造了词汇。单从字面分析,war是战争,carft是工艺。那加在一起应该是战争艺术的意思,直译的话,应该叫做战争世界或者战争艺术。   而魔兽单机版和网络版都不约而同的取出游戏其中一个种族――兽族来命名,为什么喜欢兽族,而不叫精灵争霸而不叫牛人世界或者盗贼世界,已经无从考证了,或许译者当时玩的就是兽族吧!   名字的后半部分采用了80年代电视剧经常用的雷人词“争霸”,不由让我想起《莲花争霸》、《食神争霸》、《狮王争霸》等俗套的名字,不过不管怎么说,这个莫名其妙的俗名,现在已经占据了一个游戏时代的心灵,那么,就让它继续统治下去吧!   2、极品飞车   英文原名:Need for Speed   单从字面上看,直译过来就是“为了速度的需要”,而国内翻译成“极品飞车”,这个极品不知道是指车子极品还是速度极品呢,让人费解(我不禁又联想到极品公子、极品美女等艳词了,汗!)。飞车一词也体现不出SPEED的精髓,反倒有点飞车党的嫌疑。   台译的是“急速快感”,极速快感强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感比极品飞车算是技高一筹。不过极品飞车这个叫法在国内已经根深蒂固了,那么我们就不再追究它的好坏了。   3、半条命   这个翻译简直太失败了,严重的望文生义型翻译,life有多种含义,最常见的有“生命”的意思,也有“一生、终生”的意思,这里的life明明是后者,意译“半衰期”,而大陆直接拿来主义地译成“半条命”,还不如叫“苟延残喘”得了!台湾在这方面就聪明地避开了可能产生歧义的直译,而采用了“战栗时空”的意译。   4、Soul calibur:Broken Destiny-灵魂能力:破损的命运   灵魂能力系列的最新作Broken Destiny翻译成破损的命运,更有甚者,翻译成“被破损的命运”,被动式都翻译出来了,不是牛人恐怕很难做到啊。这个我就不多说了,大家纯属娱乐一下吧。   当然,有翻译的如此草率的也有精心的翻译的好名字,下面这几款游戏,个人觉得很出彩!   5、永恒之塔   英文原名:Aion:The Tower Of Eternity   Eternity有“永恒”的意思也有“来世,永生”的意思,国服取了前者翻译成“永恒之塔”,台服则取了后者译成“永恒纪元”。   在这里普及一下游戏之外的知识,毕竟,我们玩游戏不仅是娱乐,还要玩内涵。   为什么是永恒的塔而不是永恒的柱子或者永恒的桥梁呢,这也是有考究的,塔经常会跟佛教挂上勾,比如佛塔、宝塔,一般用来放舍利子,因而显得神圣和庄严。在韩国,也有很多塔寺供奉着释迦牟尼等佛,N首尔塔更是气势恢宏,是旅游观光的必去之处。所以塔在韩国人的心中,是高贵而神圣的。   那么Aion又是什么东西?   据说,Aion以前是魔幻编年史里一个掌握世界平衡的一个塔,全名叫Aiontion……   还有说法就是,Aion是创造游戏里亚特雷特世界的创世神,总之,Aion显得很神秘,也就多了人去研究它。   6、Metal Gear-合金装备/潜龙谍影   两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metal gear的原设计者格兰宁解释,metal gear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫“合金装备”(官方译作“潜龙谍影”,是一种明显讨好中国大众的中国动作电影式的译法),也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。   另外,中国游戏的外文名也颇有意思。《天龙八部》海外版就用了一个取巧的英文名字:Dracon otah。   Dracon意为天龙星座,oath意为誓言,一个中国武侠名字立刻变得洋味十足,而且温馨浪漫,虽然这名字好像跟游戏本身的剧情相差很远了,老外去玩的时候会有点摸不着头脑。不过,标题党嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。   越来越多的游戏会被代理,被引进,期待一个个能准确描述游戏的名字冒出来,体现中华民族的智慧,加油!1&&  相关推荐:                      文章责编:guofengru& 看了本文的网友还看了 ?&&( 16:55:49)?&&( 14:01:35)?&&( 15:58:02)?&&( 13:43:07)?&&( 18:28:41)?&&( 14:26:03) 12345678910 ? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ? ? ?   ? ?   ? ?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ? ? ?   ? ? 实用工具 | | 大全 | 大全      | 版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。 Copyright & 2004-  网 All Rights Reserved  中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-

我要回帖

更多关于 金字招牌餐饮软件官网 的文章

 

随机推荐