哪个诸神字幕组黑历史做 我家的历史 的字幕

《我家的历史 Ep01 中日双语字幕》 《我家的历史》2010春季日剧SP/YYeTs人人影视字幕组/中日双语字幕
分享这个视频的人喜欢
热门视频推荐
热门日志推荐
同类视频推荐
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场不懂就问,最近看视频跟着链接去了知乎然后知道了字幕组之间的恩怨,看见有人说日本动画的字幕组和其他日美剧字幕组不一样有人做了的字幕会继续做,求问为啥?
―― 晋江文学城网友交流区
主题:不懂就问,最近看视频跟着链接去了知乎然后知道了字幕组之间的恩怨,看见有人说日本动画的字幕组和其他日美剧字幕组不一样有人做了的字幕会继续做,求问为啥?[60]
我也不懂!!!!我家日圈的正主两个字幕组!所有节目都是两个翻译档,我真的蛮心疼这些重复劳动,何必呢。除了这两个做视频的组织还有一个专注翻译文字的组织,然而那两个做视频的组织也经常翻译文字啊!总之就是同一份东西一再重复翻译。。。
№1&☆☆☆= =于 19:45:30留言☆☆☆ 
以前大热的动画片出来都是好几家字幕组同时做的
№2&☆☆☆= =于 19:46:42留言☆☆☆ 
咦没看清彪蹄,是讲动画字幕组啊...我说的是粉圈字幕组。不过也提供一个参考吧,我日圈欧美圈都有本命,欧美圈的就是一个字幕组,日圈三个翻译组
№3&☆☆☆= =于 19:47:11留言☆☆☆ 
热门抢首发最多的好像有8、9个字幕组掐
№4&☆☆☆= =于 19:47:13留言☆☆☆ 
我觉得没什么啊,想做就做观众还能多点选择,还不会出现占茅坑的情况。
№5&☆☆☆= =于 19:48:03留言☆☆☆ 
不过印象中大淘宝一直都是只有一家在做,后来爆了也没有别的组中间□□来一起做……
№6&☆☆☆= =于 19:48:11留言☆☆☆ 
历史原因……
因为从十几年前起就是这样,并不知道是为什么,可能是那时候的大家很有热情,就一直持续下来了
№7&☆☆☆= =于 19:48:26留言☆☆☆ 
字幕组战争啊,战水平战速度,真撕起来还是很可怕的
№8&☆☆☆= =于 19:49:12留言☆☆☆ 
每家的都不是百分百正确,观众挑着看
№9&☆☆☆==于 19:50:14留言☆☆☆ 
字幕组战争啊,战水平战速度,真撕起来还是很可怕的
№8 ☆☆☆= =于 19:49:12留言☆☆☆ 
我看的科普那个科普人说日本动画的字幕组之间是相当和谐的,所以才能有标题情况存在,其余的字幕组因为不够和谐所以就默认有人占坑了的其他组就不再做来维持表面的和谐。
№10&☆☆☆= =于 19:51:14留言☆☆☆ 
零几年的时候漫游之类的论坛都是有自己的字幕组的,观众也会下载同一部作品的不同字幕比较评价,可以类比同人作品。
№11&☆☆☆= =于 19:51:31留言☆☆☆ 
当年字幕组为了抢首发乱翻一通的不要太多,现在基本官方字幕了才没那么厉害
№12&☆☆☆= =于 19:51:42留言☆☆☆ 
因为日漫圈……热啊&&个人汉化都多,重复劳动也是劳资乐意的态度
日漫同人本之类的才有抢坑说
№13&☆☆☆= =于 19:52:45留言☆☆☆ 
下载时代还会注重字幕组画质、翻译质量、字体等等,选择喜欢的字幕组下载刻盘收藏。
№14&☆☆☆= =于 19:54:05留言☆☆☆ 
那种某家占了坑之后翻译速度蜗牛,别家翻译出来了被他掐的才是有病,多家字幕组都翻才好,有竞争才有进步
№15&☆☆☆= =于 19:54:59留言☆☆☆ 
日剧也有啊,大河剧就是琵琶行和日史两个字幕组做。
№16&☆☆☆= =于 19:55:40留言☆☆☆ 
这样对观众好啊,选择多,爱看谁家看谁家
№17&☆☆☆= =于 19:55:50留言☆☆☆ 
日圈是一个神奇的圈,不论游戏,动漫,小说,三次元爱豆,我都见过不少重复翻译,欧美圈这种情况少
№18&☆☆☆= =于 19:57:34留言☆☆☆ 
不止日漫啊,外国电影这些不也是有多个字幕组吗
有些字幕组翻译用心,字幕和字体设置也用心
№19&☆☆☆= =于 19:59:36留言☆☆☆ 
因为日漫圈……热啊&&个人汉化都多,重复劳动也是劳资乐意的态度日漫同人本之类的才有抢坑说
№13☆☆☆= =于 19:52:45留言☆☆☆
同人本也有重复翻译的,女性向同人本这种层层加密严防死守的东西,可能一个组翻了也没人知道
№20&☆☆☆= =于 19:59:50留言☆☆☆ 
日漫啊..
我换了好几个圈子了,冷门作都能看到不同的字幕组,热门作那就更多了。
№21&☆☆☆= =于 19:59:52留言☆☆☆ 
早年像漫游、极影这样的字幕组都自带论坛啊,做了新番还会每个新番单独开一个版面,观众下完熟肉还在论坛里聊聊这集怎么怎么样,你不做字幕谁去你家论坛啊
№22&☆☆☆= =于 20:13:50留言☆☆☆ 
我记得早年间英美剧其实有些热门或者长寿剧也不止一家做啊……
№23&☆☆☆= =于 20:15:46留言☆☆☆ 
我看和歌番的时候大概有两个还是三个字幕组在翻……这番还挺冷的
№24&☆☆☆= =于 20:18:01留言☆☆☆ 
漫游现在还做吗,以前觉得他家翻得最好
№25&☆☆☆= =于 20:19:14留言☆☆☆ 
ls在开玩笑吗
看过漫游的MF,那字幕简直是闭着眼睛翻出来的
№26&☆☆☆= =于 20:20:41留言☆☆☆ 
以前一直是这样的啊,翻译质量一般的就拼个快字,比较有口碑的字幕组就稍微慢一点,我都是先拖个快的看一遍,然后拖特别好的那家收藏,同一集片子,不同字幕组不同格式清晰度有十个八个版本不要太正常
№27&☆☆☆==于 20:21:55留言☆☆☆ 
至少我大学追剧时
日剧是有几个字幕组同时做的
比如猪猪和日菁
要是主演是当红偶像那热闹了
几个主要演员的唯站会做,有团的团站也做,有实力的CP站也做。嗯,不光论坛,各贴吧也自带字幕组…对了同个演员可能有几个唯站几个团站
热剧能有无数版本…
№28&☆☆☆米线于 20:32:29留言☆☆☆ 
因为看日本动画的人多,字幕组也多啊
№29&☆☆☆= =于 20:56:02留言☆☆☆ 
当年世界第一初恋我收了30几个版本……不过最后坚持下来全做完的好像只有十一二个。
好吧,十一二个也非常非常多了……
№30&☆☆☆= =于 11:30:09留言☆☆☆ 
我家的组也是有人做了自己也做,劳资乐意,因为很多人占着茅坑不拉屎啊
№31&☆☆☆= =于 11:32:59留言☆☆☆ 
有的字幕组真的翻译的很辣鸡,比如B站正版的FZ,我实在看不下去……
№32&☆☆☆= =于 11:34:45留言☆☆☆ 
做的人多,但坚持做的不多- -
一个比较有人气的作品出来,一拥而上十几家,最后做到底的只有一家的情况多得是
我也不知道那些人是搞啥
№33&☆☆☆= =于 11:37:58留言☆☆☆ 
印象里抢坑这种就是英美剧热起来之后才有的吧……好像是某家字幕组带起来的风气?
最早日圈就是多字幕组的,当初英美剧没怎么成气候的时候欧美电影也是多家字幕啊
№34&☆☆☆= =于 11:38:02留言☆☆☆ 
做的人多才有的挑啊,字体啊颜色啊特效啊,还有翻译过来的名词习不习惯,注释的全不全,当时追新番的时候还会有人对比各家字幕组的截图方便人选择
№35&☆☆☆= =于 11:39:14留言☆☆☆ 
但是我记得日漫圈汉化组也掐过抢坑啥的,当时完全WTF脸,这有啥好抢的,不都是u can u up的事儿吗……
№36&☆☆☆= =于 11:40:12留言☆☆☆ 
我一直以为不同字幕组重复做是常态???我是日漫圈的,话说日剧也有很多不同字幕组做相同的啊,原来欧美的不这样吗
№37&☆☆☆= =于 11:41:30留言☆☆☆ 
我一直以为不同字幕组重复做是常态???我是日漫圈的,话说日剧也有很多不同字幕组做相同的啊,原来欧美的不这样吗
№37 ☆☆☆= =于 11:41:30留言☆☆☆ 
只有日本动画这样
日本漫画、番组、综艺都不重复做的 会撕
№38&☆☆☆= =于 11:43:52留言☆☆☆ 
以前猪猪和日菁经常掐架,现在没人记得了吗?美剧还有伊甸园风软破烂熊呢,谁说不重复的
№39&☆☆☆= =于 11:43:56留言☆☆☆ 
惹,这样不好吗,难道要想欧美圈学习?
碰到占着茅坑不拉屎的,估计我直接出坑了,或者一怒自学
№40&☆☆☆= =于 11:45:27留言☆☆☆ 
№37 ☆☆☆= =于 11:41:30留言☆☆☆ 
欧美剧当然是重复的,风软破烂熊人人,出名的字幕组一大堆好么
№41&☆☆☆= =于 11:46:31留言☆☆☆ 
印象里抢坑这种就是英美剧热起来之后才有的吧……好像是某家字幕组带起来的风气?
最早日圈就是多字幕组的,当初英美剧没怎么成气候的时候欧美电影也是多家字幕啊
№34 ☆☆☆= =于 11:38:02留言☆☆☆ 
你太年轻了,十年前我就看到某动画相关掐过抢坑
应该说日漫早年就掐过了,后来就变成习惯了
而欧美系最近热起来做的人多了所以又因为这个问题掐起来了
№42&☆☆☆= =于 11:46:33留言☆☆☆ 
不要看异域千万不要看异域,翻译一塌糊涂还喜欢夹带私货乱用流行词
№43&☆☆☆= =于 11:48:00留言☆☆☆ 
发现发展轨迹都差不多的,很冷的时候,多字幕组和平共处,开始有点热了,开始掐抢坑了,(如果有机会)大热了,又继续各作各的
№44&☆☆☆= =于 11:48:22留言☆☆☆ 
发现发展轨迹都差不多的,很冷的时候,多字幕组和平共处,开始有点热了,开始掐抢坑了,(如果有机会)大热了,又继续各作各的
№44 ☆☆☆= =于 11:48:22留言☆☆☆ 
对,差不多就是这样- -
冷的时候,因为劳动力不足,都自觉分配资源,但这样时间长了就会有种这个我做了你不该做的奇怪逻辑
等到热了点就会因为这个掐
真的大热了,大家都在做,就没人管了
几乎都是这个逻辑
我早些年混论坛看过不少漫画汉化组掐过,但后来渐渐没有了
现在只有一些冷门漫画会掐
№45&☆☆☆= =于 11:50:51留言☆☆☆ 
说日本漫画不会重复作翻译的是不是在搞笑…
№46&☆☆☆= =于 11:57:25留言☆☆☆ 
美剧也有这种情况啊,比如说我看个汉尼拔第三季,至少三家字幕组都在做啊
№47&☆☆☆= =于 12:45:03留言☆☆☆ 
印象里抢坑这种就是英美剧热起来之后才有的吧……好像是某家字幕组带起来的风气?
最早日圈就是多字幕组的,当初英美剧没怎么成气候的时候欧美电影也是多家字幕啊
№34 ☆☆☆= =于20
你知道大小姐吗……
№48&☆☆☆= =于 12:46:38留言☆☆☆ 
哪个热门漫画没几家翻译版本,冷门才事多
№49&☆☆☆=
=于 12:50:35留言☆☆☆ 
有时候觉得也是挺有必要的……
记得当年杀王二期,字幕看得我快哭了。出一个字幕组下一个,出一个下一个哭一个。少说5、6个字幕组看下来只有一个不哭,片源还是480p的。
后来粉自己建了个字幕组,字体选色压制还是缺经验…
№50&☆☆☆= =于 14:08:42留言☆☆☆ 
这传统不是从漫画字幕组就开始的吗?
为了首发各种熬夜,当年真是一腔热血。
№51&☆☆☆= =于 14:13:26留言☆☆☆ 
汉化方面游戏圈不也是这样?一个汉化组宣布占坑别人就不会翻了
№52&☆☆☆= =于 14:22:46留言☆☆☆ 
欧美也重复吧,近的我不知道,当年豪斯医生不是起码四个组在译吗?
№53&☆☆☆= =于 14:36:37留言☆☆☆ 
汉化方面游戏圈不也是这样?一个汉化组宣布占坑别人就不会翻了
№52 ☆☆☆= =于 14:22:46留言☆☆☆ 
但是也有游戏会有几个翻译版本的……
№54&☆☆☆= =于 14:41:04留言☆☆☆ 
以前还有漫游、极影下载站的时候还通过做汉化的字幕组数量来看动画的热度呢……
№55&☆☆☆= =于 14:43:29留言☆☆☆ 
当年追新番的时候都是第一话一口气下很多个组的,然后选一个顺眼的追。
一般都是破狗……
№58&☆☆☆你打我呀于 15:05:30留言☆☆☆ 
想求一下知乎链接?对字幕组的恩怨有点好奇
№59&☆☆☆= =于 15:07:09留言☆☆☆ 
历史原因吧,日本动漫那时候很多论坛,我记得就有动漫先锋,动漫在线,昆仑,极影,漫游,动漫花园等等等
然后基本大点的论坛都有字幕组,像漫游论坛下面有三个字幕组
热门点的动画十几家做很正常啊,每季新番出来都有扫毒组啊就是所有的动画都看一二集,看哪个字幕组好,然后个人也有个人的口味,像我高达类就追漫游的
而且日漫没有美剧商业化的感觉
美剧字幕组相对高调点,各种接受采访啊,可能背后的利益比日漫多吧
№60&☆☆☆= =于 15:24:41留言☆☆☆ 
(注意:一次最多可提交三万字左右,且一次最多可提交三张尺寸在范围内的图片,超出部分请分次提交!)【我家的历史】第1夜中日双语字幕已发布_日剧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:889,603贴子:
【我家的历史】第1夜中日双语字幕已发布收藏
【我家的历史】第一夜中日双语字幕已发布
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 圣城家园scg字幕组 的文章

 

随机推荐