求教,怎样怎么才能玩游戏不闪退把翻译嵌入到游戏

南极星和MagicWIN好像都只能翻译日韩文,我记得以前用过一个,忘了什么名字。我玩的游戏网上没有汉化包,只能靠软件了
用金山快译,这软有个永久汉化功能
WWW.DOWN911.COM
到里面找,免费或破解的
其他答案(共6个回答)
翻译英语的都不太好用。
如果用软件就能解决的话,游戏公司何必再化大力气去汉化。
金山快译只能汉化个别的老游戏,现在的游戏基本都不能汉化。
何况,如果不是针对性的中文游戏补丁,用软件汉化...
你把文章贴上来 让大家翻译 悬赏100分
不但准确还可以选最好的
金山词霸对于你学简单的单词和短语发音时绝对没有问题的!
希望对你有所帮助
金山快译翻译的乱七八糟的!
我用过没用!不过你可以结合金山快译+GOOGLE的翻译功能 语言工具----在翻译里输入你的中文---在下拉菜单里选择--英到中
答: 说到找“微信可以互相刷阅读量群、专门刷阅读量的微信群、微信公众号刷阅读量群、微信人工刷阅读量群”小编还是很有发言权的,对每一个互刷微信文章阅读量的步骤都是很清楚...
答: “沉浸”是指人可以完全融入其中:各地的参与者通过网络聚集在同一个虚拟空间里,既可以随意漫游,又可以相互沟通,还可以与虚拟环境交互,使之发生改变
答: 重新安装网络游戏,网络游戏的程序或者驱动出了问题。
如果安装后还是有问题,应该考虑操作系统的驱动:如DX 等。也可能是操作系统本身。
大家还关注
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415主要城市:
职位分类:
智联招聘为您推荐 “ 口语翻译招聘 ”相关职位信息:
口语翻译招聘网是由智联招聘专为找口语翻译工作的求职者创建的,包含了大量更新、更全的口语翻译招聘信息,每天免费为您提供真实、可靠、权威的口语翻译招聘信息。找口语翻译工作尽在智联口语翻译招聘网。
热门城市推荐:
热门职位推荐:
您可以在中查看他的最新文章
他的热门文章
您举报文章:
举报原因:
原文地址:
原因补充:
(最多只允许输入30个字)玩过睡狗么 十大游戏名神翻译与渣翻译
  只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
  需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。
  今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。
  神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》
  craft:名词:技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员。动词:手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。
  《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★
  神翻译之:《鬼泣》
  一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”(笑),但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。
  因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★☆
  神翻译之:《鹰击长空》
  游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。
  还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个- -。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★
  神翻译之:《生存之旅》
  也可以叫《求生之路》,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★☆
  神翻译之:《古墓丽影》
  《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。
  关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★★
编辑:大天使
  14:48:17
  14:06:30
  17:47:25
  12:04:35
  14:34:46
  11:21:44
  14:30:27
  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。
  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。
  评天下游戏、测产品深浅―新浪中国网络游戏排行榜CGWR! 
Copyright &
SINA Corporation, All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 怎么才能运行日本游戏 的文章

 

随机推荐