为什么中文版一些声优都男孩的名字响亮寓意好没有翻译,或者只翻了一半

这种方案能减肥吗_百度知道
这种方案能减肥吗
这种方案能减肥吗每天只吃苹果,只喝水,然后少量运动,能减肥吗?
我有更好的答案
能减重,不能达到真正的减肥目的。一来是伤害身体,二来是容易反弹。刚开始的时候,体重可能会迅速下降,但是体型看起来还是没太大变化,这只是脱水的方法。真正减肥并不能靠节食,而要均衡饮食,配合适当的运动,方能起到真正的减肥目的。对于超重或肥胖的朋友,可以用“我”这个品牌辅助减肥,起到真正的减脂目的。
采纳率:80%
人受不了的
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。为什么中文版一些声优都名字没有翻译,或者只翻了一半 _ 阿拉善左旗汽车网
为什么中文版一些声优都名字没有翻译,或者只翻了一半
中文翻译过来叫火影忍者,日文原本是叫NARUTO -ナルト。声优生活在日本而不是中国当然是说日语的了。
犬夜叉/刘杰日暮戈薇/王瑞芹七宝/陶敏娴弥勒/官志宏珊瑚/冯美丽琥珀/陶敏娴桔梗/王瑞芹枫/冯美丽杀生丸/官志宏 铃/冯美丽 邪见/陈幼文奈落/陈幼文神无/王瑞芹神乐/陶敏娴白童子/冯美丽钢牙/陈幼文
UTAGE(音乐团体的)动漫声优的只能自己找了(不太关注,只是偶尔看看,搜的视频),综艺(Akbingo,原来如此高校,VS岚等等)
囧了……同学你的发言太震撼了OLZ 盐泽大神的DRAMA倒是有,但你一个男生听会不会太奇怪了一些?大多是高情色度的啊同学&
中英文互译哈哈 Our World: 我们的世界 Everyone smiles when the flowers are in bloom 在那里,看到花开了每个人都笑了 If I wished, I could crush them 我可以随心所欲地捏碎它们 There, everyone envies the color of happiness 在那里,每...
翻译结果: 超游世界日版声优 世界の日版声优
《百日の蔷薇》 タキ·レイゼン(泷 冷泉) 千叶进步 《百日蔷薇》——クラウス?フォン?ヴォルフシュタット(克劳斯)井上和彦 广播剧已发送,+肉球版
翻译:烟中狐 羊でおやすみシリーズ Vol.13「君より先に仆がおやすみしちゃうよ」 Track 01 小野:呵呵,看来我的魅力不只吸引了我的室友,连小姐你也被我吸引了,我是多么罪孽深重的男人啊! 中井:今天,一起睡在这张床上的有三个人,看来是睡...
犬夜叉/刘杰 日暮戈薇/王瑞芹 七宝/陶敏娴 弥勒/官志宏 珊瑚/冯美丽 琥珀/陶敏娴 桔梗/王瑞芹 枫/冯美丽 杀生丸/官志宏 铃/冯美丽 邪见/陈幼文 奈落/陈幼文 神无/王瑞芹 神乐/陶敏娴 白童子/冯美丽 钢牙/陈幼文
链接: pa汉n.bai字du.com/s/1i3fMjL7 密码: 9uuq 去掉汉字
中文翻译过来叫火影忍者,日文原本是叫NARUTO -ナルト。声优生活在日本而不是中国当然是说日语的了。
返回主页:
本文网址:http://www.0483auto.cn/view-.html关于国名翻译大部分国家名称翻译成中文都是用音译的,也有些是意译的但是,我有点不明白为什么要把SWEDEN翻译成瑞典?是由
关于国名翻译大部分国家名称翻译成中文都是用音译的,也有些是意译的但是,我有点不明白为什么要把SWEDEN翻译成瑞典?是由于瑞典语吗?
瑞典的瑞典语是Sverige,德语是Schweden,到了英语后就变成了Sweden,而中文很可能是由广东话发音从英文翻译过来的
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《关于国名翻译大部分国家名称翻译成中文都是用音译的,也有些是意译的但是,我有点不明白为什么要把SWEDEN翻译成瑞典?是由》相关的作业问题
USA 美国Japan 日本BRT 英国CHINA 中国
agree with 同意; 适合agree to 同意,答应agree on 对...取得一致意见agree about 对此表示赞同
我们公司的主要产品是:聚酯、尼龙、棉花和混杂的项目; 涤纶小组:涤纶微纤维,聚酯茧绸,聚酯塔夫绸.塔丝隆聚酯.多滤网,聚酯斜纹布,聚酯斯潘德克斯弹性纤维SJ.极性羊毛,微羊毛,CVC 等等羊毛.尼龙小组:尼龙塔夫绸,尼龙塔丝隆,尼龙间距SJ,等等.棉花小组:棉花条绒,棉府绸,棉花帆布,棉花牛津,规则牛仔布,圆环转动了牛
洗过才舒服!这样的口号,不一定要按原文 别想歪了就好 直译:没有谁比我们洗的更干净
全部写出来太多了,还是发四个网址,慢慢看吧 兽族台词翻译 http://games.tom.com/.html 亡灵台词翻译 http://games.tom.com/.html 暗夜台词翻译 http://games.tom.
韩国名字一般来说都是音译的.日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字.现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了.希望能帮到你一点
日本人的名字一律使用的是汉字,汉字的读法是日本的假名,例如 入野自由读作いりのみゆ每一个假名都有对应的罗马音,入野自由的假名罗马音是IRINOMIYU这样就译成英文了.日本的地名译成英文时也是使用罗马音,例如东京日语写作東京(とうきょう)罗马音是tokyo,罗马音就是日本使用的拼音而已
Most people who work here are young people under the age of 25
We just could be friends from now on
为什么America叫美国,England叫英国?我国近代第一批开眼看世界的学者翻译的!就沿用下来了!
只是听着拉风一些,其实是瞎掰的.听着舒服,但是不是原汁原味.
用 trouble 就可以了. 再问: 想要中文
A better day (中文) (美好的日子)为什么你离开了我(无论如何),没留一句话,我们美丽的回忆,将无法再回来 [Tony] 我无法预测我们的分离将如此轻易的来到,我们曾经在一起分享快乐,承担痛苦,可我们不得不分离,过去的日子一去不复返,那些和你共同度过的纯真的日子,那些每个人都妒忌我们的日子,那些我们从未相
一样,没区别,shire更古板一些,county用的更普遍一些.
mwe=megawatts of electricity 兆瓦电力GW=gigawatt 十亿瓦特以此类推TWh=一万亿瓦特时
Perhaps this matter should be you for allowing me to change the way many of you will understand
故事的文笔优美,感情细腻.对人物形象的塑造非常成功.写作流畅,构思大气而严谨,语言精练.场景刻画逼真.让读者有身临其境的感觉.好像抬头就能看到文章中描写的星空.所谓从字里行间看一个人,能写出如此大气文章的人,相信内心亦是不可小觑.The story is beautiful,delicate feelings.To t我在4399游戏盒里下载了圣歌精灵,但是玩完教程之后就自动关闭了!!!啊啊啊!!是不是bug啊好的有分加!_百度知道
我在4399游戏盒里下载了圣歌精灵,但是玩完教程之后就自动关闭了!!!啊啊啊!!是不是bug啊好的有分加!
我有更好的答案
重试也不行吗?玩其它游戏也有时会自动关闭,可能是什么运行错误了,重进就可以了.如果你的重试也不行还是换个地方重下吧,或者先试试重安装,因为很可能是游戏文件本身有问题.
采纳率:17%
不是,只不过是你手碰到了page up这个键是自动关闭的。采纳吧!
参考资料:
为您推荐:
其他类似问题
圣歌精灵的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。By Season Wang
在这篇原创文章中,我将分享一些我对地产楼盘名称翻译的小小看法,主要包括:
如何快速找到楼盘名称既定英文翻译;
如何自己创造性翻译楼盘英文名称,具体的翻译方法以及若干翻译思路;
国内房地产商的英文名翻译(网编整理)
欢迎一如既往的鼓励和支持原创,欢迎分享、转载、交流讨论或拍砖~~
近年来房企纷纷重视开发海外市场,大到上市签合同,小到销售名片,都得附上英文名帖以提升逼格。一说起高大上房地产楼盘名称翻译,肯定很多人都很头疼,也许拿到待译的中文原稿后,也会不禁心里默默问一句,这究竟是什么鬼,这该怎么破?怎样才能保持原有的中文意蕴和气度神采,又能同时兼顾信达雅?在这里,将主要探讨如何达到兼顾“信达雅的房地产楼盘名称翻译。” 皮皮虾,我们走!!!
他山之石,可以攻玉(针对已经有既定英文翻译的楼盘)
当遇到一个中文的楼盘名称,如果确定该楼盘名称已经有既定的英语翻译?答案只有一个:先百度或者谷歌搜索一下。如果楼盘名称已有既定翻译可以沿用,那就不用伤脑筋自己硬翻了。
以华润置地旗下的楼盘项目 上海外滩九里 为例。二话不说,首先百度一下,输入楼盘项目名,大多会出现一些房产销售网页~~
继续点击网页,却发现只能找到大偏关于该楼盘的中文介绍,依然没有找到该楼盘的既定英文翻译~~
既然百度网页找不到既定翻译, 不妨继续试下百度图片~~
前方高能预警!!!看到类似项目DM单,点击进去,有重大发现,The Bound of Bund呼之欲出~~
So easy!新技能GET√
以苏州平门府(Suzhou Villa)为例:
也许你会问我这样会不会太简单就新技能GET√了,是的,的确就是这样。翻了好几页网页苦苦追寻既定的翻译找不到,不妨换个思路转战百度图片,说不定有新发现。
除了项目DM单,甚至可以通过楼盘内景或楼盘正门的照片或图片,快速锁定所对应的翻译。只有你有足够耐心,睁开火眼金睛仔细去翻阅,这一招屡试不爽。
以华润置地旗下楼盘:深圳幸福里(Park Lane Manor) 为例。
没有既定翻译,自己造起来~~
通过反复搜索楼盘项目关键词+地名,若仍始终找不到既定翻译,那话不多说自己开翻吧!那么如果遇到没有既定翻译的楼盘,需要自己动手翻,这种情况该怎么办?有些楼盘名称可以按照字面意思顺着翻下去,像以下几个例子是属于比较简单的,兼顾了字面意思,简洁词汇一目了然,信达雅较容易实现。
成都二十四城Chengdu Twenty-four City
武汉橡树湾Wuhan Oak Bay
重庆中央公园Chongqing Central Park
海南石梅湾Hainan Shimei Bay(结合了地名石梅湾Shimei Bay)
以下几个例子采用了明显的意译(结合了楼盘项目的地理位置,风格特点等)
奉天九里The Bound of Mukden
惠州小径湾Huizhou Parklane Harbour
宁波卡纳湖谷Tuscany Lake Valley (Ningbo)
北京西堤红山Beijing Eco Living
接下来我想具体分析下这几个楼盘英译的翻译思路:
说起奉天九里,首先明确楼盘所处城市及具体位置,位于沈阳。奉天(沈阳的旧称); 沈阳的旧译名:“Moukden”(法语)、”Mukden”(英语)源自满文“盛京(mukden hoton)”. 1634年(清天聪八年),皇太极改沈阳为盛京(汉文为天眷盛京、满文音为谋克敦、英译Mukden。
The Bound of Mukden该译文结合了沈阳的旧称英文Mukden, 看到译文的那一刻,历史的沧桑和厚重感顿时迎面扑来,Bound寓意疆域宽广,霸气十足,让人心驰神往。
宁波卡纳湖谷 Tuscany Lake Valley (Ningbo)
这里的卡纳Tuscany无厘头地借用了托斯卡纳区(意大利行政区名);所有人都知道托斯卡纳Tuscany位于意大利,其拥有湖光山色,山水田园,醇香的葡萄酒与淳朴的民俗风情,让这个世界不知多少人从此爱上了这个地方。这里的卡纳并没有翻译成Cany, Canne Cana或者Khanna,却意外选用Tuscany,把中国本土的一个楼盘赋予了浓厚浪漫的意大利风情,让人不免心驰神往,忍不住想立马买下在这里安个家,开发商的营销目的达到了有木有!!!!
苏州昆玉九里 The Bound of Kunyu(Suzhou)
楼盘名称翻译让我深有感触的就是,有时也有抛开一些不重要的细枝末节,更加注重整体的韵味和意境的全盘把控。这里的九里并没有翻译成Nine Miles或其他,只有一个Bound点睛,意境内涵一步到位。
值得一提的是,楼盘楼书翻译也是同样的道理。以华润前海中心楼书文字摘录的一句中文为例:以“海、陆、空、轨立体交通 联动国际一线城市”,
原译文:LINKING WATER, LAND, AIR AND RAIL (THE BIGGET TRANSPORTATION HUB IN AISA )
修改后译文:Multi-modal Traffic Accessibility in First-tier Cosmopolis
修改后一文中,海陆空轨,是的,并没有翻译出来,有时候留白也是一种无需解释的睿智,不解释那么多,一个multi-modal(多模式,多模态,多方式,多通道)accessibility以短小躯体涵盖一切。
楼盘中文名称或楼书文字下面配的英文,一个要注意英文翻译的长度,尽量精简,不必过多死抠字面的意思,以精悍短小有内涵达到预期效果为佳。
例如:深圳湾一号One Shenzhen Bay(可以用脚指头想一下为什么按字面意思硬翻的Shenzhen Bay No.1稍显不妥)
楼盘的名称高大上的最终目的,无非是为了利于营销,小小的楼盘名称就是整个地产项目最大的门面,代表初识一个项目的第一印象。所以,英文选择请尽量高雅,文雅,雅致,褒义不生僻但又不能烂大街的词汇,需要适度考量英文单词的日常使用频次和语域,以及潜在接受人群的接受程度,必要时需要使用创词进行创译。
另外随着翻译经验的积累,你也明显感觉翻译文稿时的胆子越来越大,同样也开始掌握更多的主动权,我想也许这就是开始真正懂得所谓的翻译过程中戴着脚铐跳舞的“得其意忘其形”,在充分保证literal meaning(信)的前提下,更加追加译文背后的此刻不能言、不细细品味不得其章法的内涵和深意。这也是为什么短小的四个字值得花时间花精力去查证去琢磨的意义之所在。
以观澜湖物业翻译为例:
Hillsborough
Regent on Mission Hills
东莞翡翠湾Emerald Canyons
Emerald Valley
Emerald Crescent
另外需要注意的小小细节是,楼盘必然和开发商密切相关,翻译楼盘名称或楼书,不妨多了解开发商背景,是国企,央企还是有香港背景?开放商一贯的开发的楼盘风格是什么?是奢华皇室范还是简欧简约风?特别是楼盘项目的项目定位,针对客户人群等等。不妨多找些参考资料有备无患。
此外,还有威妥玛式的翻译方式:
威妥玛是英国外交官。他于1867年出版一部京音官话课本《语言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”,作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具。“威妥玛式”用来拼写汉语有不少不科学、不合理的地方。
1978年10月,国务院批转中国文字改革委员会等四部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。该文件指出,改用汉语拼音字母拼写我国人名地名,“是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法长期存在混乱现象的重要措施”。该报告后附的实施说明规定,“已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。”。
据此,作为商标文字构成的的一部分的“青岛”允许拼写为“Tsingtao”而作为地名的“青岛”只能拼写为“Qingdao”。
同样类似的例子还有:茅台酒“Moutai”,青岛啤酒“Tsingtao”,中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”,京剧“Peking Opera”,南京“Nanking”,上饶“Shalow”
港式英语翻译
港式英语或称香港英语(英语:Honglish)是指带有粤语广州话口音、文法及语言元素的英语。港式英语也可指带有香港口音(即港式粤语)的英语。因为受港式粤语、英式英语、独特词语和香港文化影响,以及在珠三角地区为主要语言,所以港式英语不仅仅在香港存在,在母语为粤语地区也普遍存在,例如广州。
港式英语在人名翻译上体现的尤为深刻,例如:古天乐Louis Koo,王菲(Faye Wong)(一不小心暴露了年龄)尤其是针对不是明星的人名,但凡觉察有一丝香港背景,不妨多百度查查,因为很有可能和你想象的不太一样。
另外,说到某些文稿中的人名翻译,马化腾Pony Ma, 马云Jack Ma(一不小心暴露了偶像),我一说大家都知道,有些既然已经约定俗成,那就按默认的版本来吧,所以尽量避免Ma Huateng, Ma Yun的不专业。
PS, 以下的国内房地产商的英文名翻译,是我的网编整理,放在这里供大家参考。
1.普通话音译派
万科Vanke:不是凡客
房企大佬们大多喜欢直接走拼音派,比如万达Wanda(Vanda),世茂Shimao,越秀Yuxiu,奥园Aoyuan,颐和Yihe,华远Huayuan,广物Guangwu,嘉裕Jiayu,人和Renh e,家和Jiahe……不过万科Vanke把W改成V,接近威妥玛式的翻译方式,立即“国际范儿”了不少。但不知为何,英文和拼音都不太好的网友,会时常看着凡客诚品傻傻分不清楚。
保利Poly:感觉高大上
除了有时小伙伴们会灵光一闪地想起当年英语课本上的那只鹦鹉,保利的音译名接近完美,但作为“聚合物”这个词的词源,让小编一度费解。再追根溯源,很可能是因为该集团最早就是保利科技公司。瞬间高大上了有木有?
2.方言音译派
龙湖Longfor:用英文说四川话
中文表达意境,英文表达愿景,更绝的是,龙湖作为一家成立于重庆的公司,名字用当地话来说就是“龙富”。龙湖,你终于让世界级英文准确发出了四川口音。
而福建的泰禾Thaihot,在音译之外,还寄予了“火热”的愿景。我们以为港企从小讲英文长大,名字会深奥美妙,但意外的是,几只大鳄都直接用英文讲“白话”:长江实业Cheungkong,瑞安Shuion,新鸿基SunHungKai,而内地房企同此参照的,则有香江Heungkong。
3.粤语信达雅派
金地Gemdale:“铺满宝石的溪谷”
能给自己找到一个真正有意义的单词,音译还能极其匹配的翻译,实在是不容易。虽为沪股上市公司,但金地英文名更接近粤语发音,直白点翻译过来是“宝石谷”,说得再浪漫一点就是“铺满宝石的溪谷”,“音”与“意”都无比咬合,堪称信达雅译名代言人。
祈福Clifford:“山坡+津渡”
另一个可并列成为代言人的译名高手是祈福。中文美好寓义不用多说,Clifford,克利福德的住所,网上资料称,这单词源于古英语,含义是“山坡+津渡”(slope+ford)昵称Cliff,这与其集团产品路线亦能完全照应,实为难得。
雅居乐Agile:“敏捷”
雅居乐的英文名无论用普通话还是广东话,发音都能漂亮地契合,完美到甚至让人长期忽略了英文的本义,有谁会想到,A gile的中文意思是……“敏捷”。
敏捷Nimble:也是敏捷
如此,不得不插播一下,那个比雅居乐晚6年成立的“敏捷地产”,又会起什么样的英文名?Nimble,意思也是敏捷,相当于直接意译。
佳兆业Kaisa:“恺撒”
在港股上市的房企,英文名大多会走粤语路线,而且必定会在兼顾发音的同时,选择一个合心意的词汇。于是佳兆业选择牵手“恺撒”兄,当征服世界的时候,会让对方虎躯一震吧。同样选择用人名翻译的还有佳润Carrinton。
合生Hopson:“霍普森”?
老牌粤派房企合生,很早就在香港上市,英译名Hopson,就是英国人名霍普森 家 族 ,虽 然 外 界 也 经 常 会 记 错 成H opeson,希望之子。
合富Hopefluent:“希望长流”
同为“合”字头企业,合富就真的用了hope+fluent的组合,意为希望长流。
侨鑫Kingold:中英文都多金
广州豪宅开发商,中英名字都十分多金。
美林基业Mayland:“五月盛地”
目前最大代表作美林湖,企业名称音意俱佳,五月盛地。
方圆Fineland:“好地方”
广州文艺路线房企,一半音译,一半意译,方圆一片好地方。与之意思相近的是同为“方”字头,方直集团Finereal。
凯德Capitaland:“资本之地”
新加坡巨头房企,估计是先有英文,再有中文,意为资本之地或首都之地。
由此不得不又插播另一个后起之秀———首开集团,他们又该用什么名字呢?BeijingC apital,北京首都开发控股。
京基Kingkey:“国王的钥匙”
这个盖了深圳第一高楼的房企,名字起得野心也不小,手握“国王的钥匙”。
4.直接意译派
碧桂园Country Garden:“城郊大花园”
碧桂园其实不是在直接意译自己的中文名字,而是在直接意译自己的开发模式,“城郊大花园”,你果然去到全球任何角落都开发“城郊大花园”啊。
恒大Evergrand:“永远那么大”
“永远那么大”,这个也算直接翻译了自己的品牌特色,你懂的。
其他直接意译的还有,刚上市的人文派时代地产Times,意境派星河湾Star river,低碳派绿地Greenland,精英派尚东Top east,港派新世界New world,中国资源派华润China Resources,中国商贸派招商China Merchants,中原路线派中原C entaline,比中原志向更远大派中地行China Land,中国专业派中海China Overseas。什么?房地产小白问为什么中海是意译?因为人家全名叫“中国海外”。
5. 字母猜谜派
富力R & F:“有钱又有力”
最开始我以P& G,D & G等国际品牌来推测富力的R & F难道代表两位创始人的英文名分别是理查德和福克纳(Richard & Faulkner)?后来才发现,人家真的走的是意译路线,代表Rich &Force,又有钱又有力……
中信CITIC:英文首字母组合
不得不说,字母派名字就是“涨姿势”。中信的全称是,中国国际信托投资公司,翻译成英文China International Trustand Investment Corporation,一秒钟学到五个商务英语单词,赚到啦。
SOHO中国:把产品变公司名
任志强说,潘石屹是最会借助传播之力的,这一点他远远不如潘。公司成立时是叫红石的,跟老板有关很普遍,结果第一个SOHO现代城火了之后,没过多久,人家就把公司名字直接改成SOHO中国,跟企业品牌传播无缝对接,现在大家说起SOHO,更多的是想起小潘那张永远笑眯眯的脸。要知道,这个15年前的潮流新词,当时可让IT小白们迷惑了,因为同时代风生水起的还有一个叫sohu的。现在来看,Small Office Home Office,家居办公的人也是会用到sohu邮箱、视频和输入法滴。
合景泰富KWG:寓意价值连城
此次组稿中最神秘的公司英文名。遍寻网络,都查不到三个字母的寓意。从以上各种方法来推断,大致就猜出K是因为老板姓孔。原谅我们的直白吧。这家走高端路线,并开发了内地第一家W酒店的香港上市公司也太低调了。(话说,小编又顺道好奇起W的命名了)。最后通过官方求证,K代表K ing,kind-ness的首字母,与合景的景字谐音,字母K在腓尼基语字母表里是象形符号,代表人的手,希伯来语中“手掌”之意,在这个公司名字里寓意掌握局势;W代表W orth,财富;G是group,集团。K .W是king of worth,价值连城,全名是k-worth group。猜谜结束,你猜对了吗?
欢迎加入小站QQ群:

我要回帖

更多关于 1200个好听的男孩名字 的文章

 

随机推荐