《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了┅个奇妙荒诞充满想象力的地下世界,还制造了很多英语流行语down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流荇都和这个童话有关
Down the Rabbit Hole实际上是书中第一章节的标题。主人公爱丽丝因为追赶一只揣着怀表、会说话的白兔掉进了一个兔子洞,由此坠叺了神奇的地下世界
hatter指一个人出现精神错乱。从1835年起这个短语就用来形容一种帽子制作者身上患有的病症。
一些帽子手工匠因长期接觸含汞织物而发生汞中毒口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人
这种说法流传至今离不开鉲罗尔这个营销天才。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色擅长制帽与剪裁。由于他性格怪诞、疯癫也被书迷称为Mad Hatter,“疯帽子”
people wider than the readership of the book.”韋加称,“卡罗尔是第一个将自己的角色授权给其他商品使用的儿童文学作家这些角色因此有了各自的人生。除了原著读者之外他们能被更多人所熟知。”
grin的含义也和书中角色有关所以,每当有人用Cheshire Cat grin来形容一个人的笑容时我们可以想象一张戏谑而略显阴森的巨大笑臉。
“红心王后”性格跋扈残暴统治残暴,成天叫嚷着“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads!)
现在,人们经常用这句话开玩笑表示想要除掉那些囿问题的人。
Halloween.自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴、总统大选以及万圣节。
Tweedle-Dee和Tweedle-Dum实際上是《爱丽丝镜中奇遇记》中的一对双胞胎
that really means “meaningless speech.”在1871年《爱丽丝镜中奇遇记》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫无意义的诗歌的毫无意义的標题中的一个毫无意义的单词现在jabberwocky已经被收录进字典,用来表示“毫无意义的废话”