谁能猜出来我说的我要猜歌词2 我请他吃全家桶

您访问的页面不见了!帐号:密码:下次自动登录{url:/nForum/slist.json?uid=guest&root=list-section}{url:/nForum/nlist.json?uid=guest&root=list-section}
贴数:3&分页:水木诗妖龙静颜发信人: Sunyata (水木诗妖龙静颜), 信区: Poetry
标&&题: 当西方意境遇到东方韵律(谁能猜出来我翻译了谁?)
发信站: 水木社区 (Sun Dec 27 22:35:35 2015), 站内 && 叶芝《当你老了》的古典诗词翻译 | 当西方意境遇到东方韵律
长安诗社 长安诗社
—— 长 安 诗 社 | 笔 会 —— &&&&&& 命题诗词会:中西合璧的诗意体验
惜红颜渐老少精神,白发继青丝 &&编辑小语&&本期命题诗词题目是翻译外文诗歌,收到了很多投稿,其中不乏大神的作品。而叶芝的《当你老了》一诗更是受到了多位小伙伴的青睐。感谢大家的积极参与~ &&&&下期题目&&写一处名胜古迹。投稿邮箱:,如能附带照片更好,期待您的参与。(如邀请嘉宾点评,可在来稿中注明)截止时间:日中午12:00。 &&&&?微信群&&欢迎对长安诗社命题诗词写作感兴趣的读者加入“社课微信群”。(闲人免进,加入必交作业!)进群方法:“岱宗夫如何”下一句是什么?在公众号中发送答案可收到群二维码。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
一生有你 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
明玥 - 天使在耳边 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& && 「
字字读不尽,魂梦记从前。
」 &&&&&& When you are old--William Butler Yeats&& 《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝 && When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and o
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows o
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. && 译者:璧昀
八声甘州·译叶芝《当你老了》
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。
只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。 && 或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。 && 译者:邓瑶
庭院深深,杏花吹落眉心处。
鬓云香雾,剗袜凉阶步。 && 此际江南,春草应如故。
少年负,历经尘暮,渐老无人诉。 && 译者:抱一
岁月侵君老,容颜醉美人。
当年犹忆处,智慧见精神。 && 译者:白玉雕心
老去红颜鬓雪多,情书在手慢吟哦。
身随炉火梦年少,眸向湖心愁绿波。
人或真情怜洛女,我非假意恋嫦娥。
南山红豆悲河汉,忆昔相逢一段歌。 && 译者:王文扬名江湖
长相思,在暮年。
鬓星也,人亦倦。
彼身欲何依,旧时锦字笺。
字字读不尽,魂梦记从前。
横波若秋水,幽情藏眸间。
一时男儿奉裙下,香车络络尘满天。
山盟何计潮有信,朝暮直为睹嫣然。
长相思,纵经年。
各自垂垂两不知,关山相望泪似泉。
逝水东流红颜老,独识圣洁一如莲,
更怜风霜印眉脸。
何以待白首,戚戚徒长叹。
情不知所已,邈邈入云汉。
星月相皎洁,仿见离人面。 &&&& 「
子乘舟以從遊兮,惟余歌之是聽
」 &&&&&&&& La Divina Commedia, Paradiso, Canto II --Dante Alighieri
《神曲·天堂篇》第二歌——阿里蓋利·但丁 && O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d’ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
L’acqua ch’io prendo già
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l’Orse. && 译者:顾一心
《神曲·天堂篇》第二歌賦爲騷體
子乘舟以從遊兮,惟余歌之是聽。
患孤桴之未安兮,涉列仙之所寧。
故國發其春華兮,瞰衆芳而獨醒。
圖大荒之漫漫兮,將捨吾以伶仃。
啓予心於皇天兮,填滄海以爲靈。
告東君以除昧兮,折橄欖之芳青。
起沈憂之闇闇兮,觀太昊之冥冥。
惟玄女之不棄兮,道先路以群星。
注:顾一心其余译作将在今后专题推送,敬请关注。 &&&& 「
巧笑無倫留絕唱,明眸善睞詫王孫
」 &&&&&& Sonnet 106--William Shakespeare
《莎翁十四行詩之106》——莎士比亞 && When in the chronicle of wastèd time
I see descriptions of the fairest wights
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express't
Ev'n such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophesies
Of this our time, all you prefiguring,
And for they look'd but with divining eyes,
They had not still enough your worth to sing:
For we which now behold these present days
Have eyes to wonder but lack tongues to praise. && 译者:聽風聽雨樓
漢譯莎翁Sonnet 106
氾人初見疑前定,姑射仙姿冰雪魂。
巧笑無倫留絕唱,明眸善睞詫王孫。
豈勞粉黛辭皆備,盡棄鉛華筆已繁。
欲有新詩終不逮,奈何搦翰竟無言。
长安诗社原创内容,转载请注明 && 「
世界如鱼鸟,星辰转瞬之。
」 &&&&&& 一
The furthest distance in the world--Rabindranath Tagore
《世界上最遥远的距离》——泰戈尔 && the furthest distance in the world
is not between life and death
but when I stand in front of you
yet you don't know that
I love you
the furthest distance in the world
is not when I stand in front of you
yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both
yet cannot be together
the furthest distance in the world
is not being apart while being in love
but when plainly can not resist the yearning
yet pretending
you have never been in my heart
the furthest distance in the world
is not you have never been in my heart
but using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river
for the one who loves you && 译者:老胡
谁能同白首,谁与不分离。
人各东西客,树犹南北枝。
多情常自扰,大爱是相思。
世界如鱼鸟,星辰转瞬之。 && 二
Lotus--Rabindranath Tagore
《吉檀迦利·莲》——泰戈尔 && On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart. && 译者:瑶光
自别荷华思惘然,净瓶独立各阑珊。
枕边沉郁无从问,帘外留香不忍眠。 && 怜美意,望迷烟,熏风殷切祝团圆。
芳心未解空怀袖,肯向胸中诉慕言。 &&&& 「
天涯吟嘯誰能應,只有轔轔和淚聽
」 && 长安诗社原创内容,转载请注明 && ЗИМНЯЯ ДОРОГА--Александр Сергеевич Пушкин
《冬天的道路》——普希金 && Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она. && По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит. && Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска... && Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне... && Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь. && Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит. && Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик. && 译者:支離生
霜染征袍醉半醒,林間何處轉淋鈴。
依稀花影隔煙幕,彷彿仙音在晦冥。
風息故人忽杳遠,燈枯前路復清零。
天涯吟嘯誰能應,只有轔轔和淚聽。 &&&& 「
於此晨光白,逝者無停駕
」 &&&& 摄影:Ansel Adams && Moonrise--G.M.Hopkins
《月升》——霍普金斯 && I awoke in the Midsummer not to call night, in the white and the walk of the morning:
The moon, dwindled and thinned to the fringe of a finger-nail held to the candle,
Or paring of paradisaical fruit, lovely in waning but lustreless,
Stepped from the stool, drew back from the barrow, of dark M && A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, entangled him, not quit utterly.
This was the prized, the desirable sight, unsought, presented so easily,
Parted me leaf and leaf, divided me, eyelid and eyelid of slumber. && 译者:张鉴水
意譯霍普金斯《月升》
霍普金斯為耶教傳教士,詩有奇趣,而中國迄今未有譯本出版。我嗜此《月升(Moonrise)》,初以語體譯之,友人深病其不文。遂以五言樂府體改作,終夜慨然,不知是為霍氏作耶,為己作耶。
寤起盛夏中,時方過黑夜。
於此晨光白,逝者無停駕。
月魄死已久,雖好已將化。
纖小如人爪,擎向銀燭灺。
亦似伊甸果,一片削而下。
月從人邊起,復在嶺頭舍。
麥尼法山麓,有子在野涉。
天械與天戮,鉤之於雙脅。
我觀此情事,心乃頗欣愜。
上帝驅萬物,不營而自浹。
天兮分坼我,我目無瞤眨。 &&&& 「
我爱蓝衣风信子,化身飘宕堕天使。
」 &&&&&& Macht Les Phares— Charles Baudelaire
《恶之花·灯塔》——波德莱尔 && Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraiche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel e && Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Des glaciers et des pins q && Rembrandt, triste hopital tout rempli de murmures,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Et d'un rayon d'hiver traversé && Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantomes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en é
Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune, && Puget, mélancolique
Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à && Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons aju && Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de W && Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit p
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
C'est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'age en age
Et vient mourir au bord de votre éternité! &&&& 译者:龙静颜
恶之花灯塔篇
我爱蓝衣风信子,化身飘宕堕天使。
薄浣云冠红浪间,横陈玉体绿枞里。
我访林麓蔷薇园,天风击缶歌忘川。
明妃裂帛织玄阵,长护灵台难老泉。
我所往兮地灵殿,夭胎血酒满嘉宴。
老妇为邀魔女宠,频窥宝镜弄金钿。
身沉浮兮心渐悲,城阙遥兮星烛微。
灵修杳冥事难期。稽首秽迹祷精微。
何日东君再生辉,赐我青丘鸟,不复伤路岐。 &&&& 「
特朗斯特罗姆
铁蛇明灭吞平野,两点蟾光下
」 && 《足迹》——托马斯·特朗斯特罗姆(李笠译) && 原译
夜里两点:月光。火车停在
平原中心。远处,城市之光
泠泠地在地平线上闪动。 &&
如同一个人深入梦境
返回房间时
无法记起曾到过的地方。 && 如同某人生命垂危
往事化作几粒光点,视平线上
一抹冰冷的小旋窝。 && 火车完全停止。
两点:明亮的月光,三两颗星星。 &&&& 再译者:弧村
虞美人 改写李笠译托马斯·特朗斯特罗姆的《足迹》
铁蛇明灭吞平野,两点蟾光下。
远城灯火出长安,永夜歌黄梦白闪无言。 && 回身恍是飞花境,往事沉枯井。
旷天心迹匿如风,独数残星一二月明中。
注:铁蛇喻火车。#小编注:此篇投稿其实不符合要求,但看在小伙伴那么努力的情况下还是发了出来。要求是翻译一篇外文诗,而非改写其中文译本。请大家下次注意审题啦。长安诗社原创内容,转载请 && 「
飞虹光隐现,玉树碧参差。
」 && Boats Sail On The Rivers--C. G. Rossetti
《行舟》——C.G.罗塞蒂 && Boats sail on the rivers,
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers,
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these. && 译者:辞风
行舟河水上,常慕海之湄。
天远舒遐目,云高引逸思。
飞虹光隐现,玉树碧参差。
我欲凌风去,仙阶问紫芝。 &&&& 「
海接云涛千水聚,浪潮翻卷惊天语
」 &&&&&& 一
South Stack, Isle of Anglesey - An Approaching Storm --Ray Murphy
《风暴临南岛》——墨菲 && It is dominated by its lighthouse,
a beacon guiding seafarers on this perilous coast.
A hazard lies upon the meeting of waters,
In this fearsome place, on the western sea.
Running with the swiftest, gathering tides,
Centuries of mariners sailed this course,
Drawn, into safety from the siren's cries,
To a refuge in a promised land.
This beacon calls to safe haven, but beware!
Nature may yet have her way and command
The sea as her domain, to deliver peril,
In equal measure to the timid or the brave. && 译者:许景城
渔家傲· 暴雨即临
乙未中秋,登威尔士安格西南岛,所站之处,极近爱尔兰,灯塔近处可见,临爱尔兰海,海域暗流凶险,灯标指引航运。暴雨即临,望洋兴叹,故作此篇。
海接云涛千水聚,浪潮翻卷惊天语。
西海茫茫渔舸续,深险去,海妖塞壬琴笛曲。 && 寻梦扬帆不畏惧,塔灯警戒求安旅。
万物道常存海域,福祸律,羸强勇懦皆同御。 &&&& 「
秋螢幾欲然,漏永不成眠
」 &&&&&&&& 一
《俳句》——立花北枝
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる && 译者:聽風聽雨樓
漢譯立花北枝俳句一首
秋螢幾欲然,漏永不成眠。
自照幽篁外,孤飛玉陛前。
寂寥光斷續,咫尺意流連。
檢點緣枯坐,新涼正可憐。 && 二
《俳句》——立花北枝
さびしさや 一尺消えて ゆく蛍 && 译者:元清
汉译立花北枝俳句一首
寂寂山间寺,幽心共夜长。
飞萤明复灭,一尺缓流光。 && 三
《俳句》——小林一茶
鳴くな雁 今日から我も 旅人ぞ && 译者:元清
汉译小林一茶俳句一首
夕照浮云远,天涯始独行。
西风乘断雁,莫向旅人鸣。 &&&& 「
茫茫世上暂一休,欲风且风雨且雨
」 &&&&&& 有漏路(うろじ)より
无漏路(むろじ)に帰る
雨降らば降れ
風吹かばふけ && 译者:柳山散人
译一休和尚短歌
我来从彼有漏路,我归自向无漏路。
茫茫世上暂一休,欲风且风雨且雨。 &&&& 「
斜陽煙靄,漫隨夏色消融
长安诗社原创内容,转载请注明 &&&& 一
さよならの夏 ~コクリコ坂から~
離別的夏天~虞美人之坡~ && 光(ひか)る海(うみ)に かすむ船(ふね)は
さよならの汽笛(きてき) のこします
ゆるい坂(さか)を おりてゆけば
夏色(なついろ)の風(かぜ)に あえるかしら
わたしの愛(あい) それはメロディー
たかく ひくく 歌(うた)うの
わたしの愛(あい) それはカモメ
たかく ひくく 飛(と)ぶの
夕陽(ゆうひ)のなか 呼(よ)んでみたら
やさしいあなたに 逢(あ)えるかしら && だれかが弾(ひ)く ピアノの音(おと)
海鳴(うみな)りみたいに きこえます
おそい午後(ごご)を 往(ゆ)き交(か)うひと
夏色(なついろ)の夢(ゆめ)を はこぶかしら
わたしの愛(あい) それはダイアリー
日々(ひび)のページ つづるの
わたしの愛(あい) それは小舟(こふね)
空(そら)の海(うみ)をゆくの
夕陽(ゆうひ)のなか 降(ふ)り返(かえ)れば
あなたはわたしを 探(さが)すかしら && 散歩(さんぽ)道(みち)に ゆれる木々は
さよならの影(かげ)を おとします
古(ふる)いチャペル 風見(かざみ)の鶏(とり)
夏(なつ)色(いろ)の街(まち)は みえるかしら
きのうの愛(あい) それは涙(なみだ)
やがて かわき 消(き)えるの
あしたの愛(あい) それはルフラン
おわりのない言葉(ことば)
夕陽(ゆうひ)のなか めぐり逢(あ)えば
あなたはわたしを 抱(だ)くかしら && 译者:漱清觴
光影娑婆,約片帆漸遠,闊海長空。
斜陽煙靄,漫隨夏色消融。
初彈別淚,便悠悠、輕恨無蹤。
新夢裡、伊人如故,含情凝佇芳叢。 && 淺唱低吟心曲,共翻飛白羽,未解從容。
斜陽只今似舊,可許重逢?
攜行巷陌,剩依依、枝杪搖風。
明日赴、當時芳約,可能背立花紅。 && 二
I could never say goodbye--Enya
我永不会说再见——恩雅 && Night has gone without tears
Now I walk alone
You’re no longer here
The days turn to years
I could never say goodbye
To the sadness in my eyes
You know you are in my heart
But the miles keep us apart
Time moves slow
In the failing rain
I still dream of you
And whisper your name
Will I see you again
I could never say goodbye
To the sadness in my eyes
You know you are in my heart
But the miles keep us apart
I could never say goodbye && 译者:云隐
夜去泪难流。堪叹光阴逝水酬。
低唤子名徒惋忆,休休。咫尺相逢不可留。 && 魂梦几时俦。未道平生更与谋。
细雨悄离悲别早,凝眸。负却千年我亦忧。 &&&&&& 策划 |长安茶馆&&编辑 |淩篁 && 长安诗社 | changanshishe && 缔 · 结 · 高 · 校 · 诗 · 词 · 阵 · 营 && 读者qq群:
纸钱窸窣鸣空林,夜鬼悲啼气诡森。我倾杯玉浇荒塚,谁举漆灯摇谷阴?痴婆不愧多情种,曼娜亲笺素女心。料君泉下岂无悔,错把青丝敷斧砧。&&&&
红玉盈樽荡夜晖,烟林影绰暗香微。花精月下联翩舞,巫女城头自在飞。东国幻乡沉堕久,南图壮志早相违。摩娑座下狮鹫兽,却叹髀间肉已肥。&&
碧落为盘星作棋,弹成碎焰莫云悲。灯枯热寂岂我愿,玉石同焚正得时。金粉沉埋墓久冷,命魂薄蚀梦高驰。引携海岳入残画,更续平生未尽思。&&
凄凉白雨落寒山,心魄飘摇明晦间。羁恨冥魂啼寂寂,无情凫雁和关关。红叶何时浮涧水?青阳几度照枯颜?光阴冢下多仙子,莫若沈沦共一班。&&
歌彻神弦天尽头,寒云落羽咸池秋。杯中浮蚁空邀月,怀里绿华难解愁。白玉楼前试鹤翼,彩虹桥上遣仙鸥:“为余播洒红羊血,点染关山四百州!”&&
浮沉半世尽逶迤,愁看新萍绿远陂。春水温柔湖上月,青螟飘忽雾中枝。虚谷但听舟子咏,仙姝莫赋北山移。瑶琴一阙诉心事,何处知音伴泪垂? ---龙静颜《次韵杜工部秋兴八首(选六)》&&&&&& ※ 来源:·水木社区 ·[FROM: 221.179.185.*]
好女知时节,当春乃发春。发信人: coolchanger (好女知时节,当春乃发春。), 信区: Poetry
标&&题: Re: 当西方意境遇到东方韵律(谁能猜出来我翻译了谁?)
发信站: 水木社区 (Sun Dec 27 22:41:11 2015), 站内 && 群魔乱舞
【 在 Sunyata (水木诗妖龙静颜) 的大作中提到: 】
: 叶芝《当你老了》的古典诗词翻译 | 当西方意境遇到东方韵律
长安诗社 长安诗社
: —— 长 安 诗 社 | 笔 会 ——
: ...................
&& -- &&&& 有一天下午,天空是弯的,一只大鸟倒退着飞过一幢别墅,他歪了一下头,正好看见鲁滨逊在抽烟,烟的牌子立刻吸引了他,他就停下来,用力的吸了一下鼻子,这时候米兰在出神的挖耳朵,四少坐在对面,很对称的抠鼻屎,牛二攥着一把牌,紧紧地盯着落后的比分,心里在想,为了一个不可能的目标,夸父可能就是这么死的,她顿时有一点泄气,全身像衣服一样松了下来。绔摩挲着一块石板,缓慢的走,看不见嘴巴的蠕动,只是念念有辞,杨杨在他的喃喃声中熟睡着,偶尔翻一个身,门直直的坐着,身子向前倾,尽力看着四少、牛二和鲁滨逊的牌,显出饶有兴趣的样子,敏敏侧坐在他旁边,手里拿着一个剥了一半的桔子,笑眯眯的看着他。大鸟看到这里,心里一动,就一走神,摔在地上,他爬起来,恼火的推开门就进去了,这时候他发现屋里面的场景一点都没有变。 &&&& ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 111.197.158.*]
水木诗妖龙静颜发信人: Sunyata (水木诗妖龙静颜), 信区: Poetry
标&&题: Re: 当西方意境遇到东方韵律(谁能猜出来我翻译了谁?)
发信站: 水木社区 (Sun Dec 27 22:45:44 2015), 站内 && 哇哈哈
【 在 coolchanger 的大作中提到: 】
: 群魔乱舞
纸钱窸窣鸣空林,夜鬼悲啼气诡森。我倾杯玉浇荒塚,谁举漆灯摇谷阴?痴婆不愧多情种,曼娜亲笺素女心。料君泉下岂无悔,错把青丝敷斧砧。&&&&
红玉盈樽荡夜晖,烟林影绰暗香微。花精月下联翩舞,巫女城头自在飞。东国幻乡沉堕久,南图壮志早相违。摩娑座下狮鹫兽,却叹髀间肉已肥。&&
碧落为盘星作棋,弹成碎焰莫云悲。灯枯热寂岂我愿,玉石同焚正得时。金粉沉埋墓久冷,命魂薄蚀梦高驰。引携海岳入残画,更续平生未尽思。&&
凄凉白雨落寒山,心魄飘摇明晦间。羁恨冥魂啼寂寂,无情凫雁和关关。红叶何时浮涧水?青阳几度照枯颜?光阴冢下多仙子,莫若沈沦共一班。&&
歌彻神弦天尽头,寒云落羽咸池秋。杯中浮蚁空邀月,怀里绿华难解愁。白玉楼前试鹤翼,彩虹桥上遣仙鸥:“为余播洒红羊血,点染关山四百州!”&&
浮沉半世尽逶迤,愁看新萍绿远陂。春水温柔湖上月,青螟飘忽雾中枝。虚谷但听舟子咏,仙姝莫赋北山移。瑶琴一阙诉心事,何处知音伴泪垂? ---龙静颜《次韵杜工部秋兴八首(选六)》&&&&&& ※ 来源:·水木社区 ·[FROM: 221.179.185.*]
文章数:3&分页:(ERROR:15) & 访客不能直接访问猜谁在真的打电话我只服谢娜,郭敬明说假话都能猜出来,惊艳全场_腾讯视频
三倍流畅播放
1080P蓝光画质
新剧提前看
1080P蓝光画质
纯净式无框播放器
三倍流畅播放
扫一扫 手机继续看
下载需先安装客户端
{clientText}
客户端特权:
3倍流畅播放
当前播放至 {time}
扫一扫 手机继续看
怪咖啪啪啪
谢娜张杰离婚真相居然是这样
2017跨界歌王
周冬雨谢娜同争金城武,《欢乐颂》刘涛、关关助阵邓伦
嫁个一百分男人
痴情男的爱情坚守
娜就这么说
容祖儿曝谢霆锋私房事,谢娜现场深情表白张杰。
谢娜自称是歌手,给自己打100分,老公张杰却只给她10分!
谢娜产后发微博疑似暴露两个女儿小名
谢娜模仿张杰果然深得精髓,三个字:太像了!
谢娜出难题考阿雅,结果阿雅直接连线张杰逼疯谢娜
《快乐大本营》吃辣大比拼,何炅维嘉被辣哭,谢娜却如开挂一般!
搞笑就服宋小宝,现场反串女服务员被谢娜调侃,全场笑喷了
赵丽颖竟然骂张含韵“死胖子”俩人相互残杀毫不手软,谢娜笑喷了!
小S在节目上说她生完孩子后先生不再理她,谢娜得意说正好相反
拜托了冰箱 第3季
谢娜曝张杰再上《歌手》内幕,“何尔萌”遇谢娜出现危机?
高颜值群星演绎90后青春
幸福的味道 第2季
谢娜曝综艺首秀惨痛经历,现场秀抚媚舞技惊四座。
笑功震武林
谢娜王祖蓝大咖秀
吴昕为撇清嫌疑称自己“买不起锤子”,苏有朋看上谢娜的假毛皮?
汪小菲晒一家四口合照 大S素颜出镜少女感十足
杨迪刘维吐槽谢娜:多次登门见不到孩子,看完宝宝相片就送客
何老师你唱错了还那么多理由,谢娜何炅怒怼,笑翻了!
沈腾现场向马丽借钱,马丽直呼:你欠谢娜钱还了没,全场笑趴了
谢娜首曝光孕肚大到惊人 孕期示范穿衣显瘦秘诀
谢娜睡衣遭杨幂嫌弃,称:上面全是油,谢娜神解释
谢娜曝张杰素颜丑照被何炅截图,杰哥当场就要抓狂了!
来吧!冠军
谢娜疑开挂扣杀刘国梁,王涛旋转桌暴力击球惊呆众人。
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要
副标题要不要

我要回帖

更多关于 猜歌词游戏 的文章

 

随机推荐