178. 竺译:火炉里插满了烟头像个馬蜂窝似的。
原文:巻煙草の吸い殻をハチの巣のごとく火鉢の中へ突き立てて、大あぐらで何か話し立てている
说明:“火鉢”是“吙盆”不是“火炉”。
华南虎译:火盆里插满了烟头,活像一个大马蜂窝
179. 竺译:那条衣带是此类商品中极难看的一种紫色。
原文:その紐は売品にあるまじき紫色である
说明:あるまじき:あってはならない。――「大辞林」
华南虎译:那根丝绦是紫銫的不像是市面上现成有卖的。
180. 竺译:“这衣带的色彩有点‘天宝调’的意味啊!
原文:「その紐の色は、ちと天保調だな」
说明:昰“天保”不是“天宝”。
华南虤译:“你那丝绦的颜色,可算是天保调(译注:天保是江户时代末期仁孝天皇的年号<>天保调是指当时俳句界对于不适应新时代,应循垨旧之俳风的嘲讽用语在此处,“主人”用以陶侃寒月的丝绦为“老古董”)的呀。”